偶 然
Hap
哈 代
Thomas Hardy
哈代(Thomas Hardy,1840-1928),英國十九世紀(jì)后半葉,二十世紀(jì)初期的重要小說家和詩人。早期創(chuàng)作以小說為主,后期創(chuàng)作了大量詩歌作品,有詩集8卷,詩近千首。他常在詩歌中表現(xiàn)命運(yùn)的無常,精神的失落,情感的憂傷與挫敗,流露出對人類命運(yùn)的深深憂慮,感情真摯,思想深邃,富于哲理。維多利亞末期人們的精神困惑與道德價值觀的變化,以及世紀(jì)轉(zhuǎn)折之際人們的懷舊情緒都清晰地展現(xiàn)在哈代的詩作中。他的詩語言質(zhì)樸自然,帶有鄉(xiāng)土氣息。其嚴(yán)肅的主題常引起人們的深思和回味。
假如有復(fù)仇之神從天上喚我,
If but some vengeful god would call to me
笑著說,“你這活該受苦的家伙!
From up the sky, and laugh: "Thou suffering thing,
要知道你的悲傷是我的歡樂,
Know that thy sorrow is my ecstasy ,
你‘愛’的失落正是我‘恨’的獲得!”
That thy love's loss is my hate's profiting!"
我就該忍受,咬緊牙關(guān),到死,
Then would I bear it, clench myself, and die,
堅定地承擔(dān)著無名怒火的壓制;
Steeled by the sense of ire unmerited;
稍覺寬慰是因為他比我強(qiáng)大,
Half-eased in that a Powerfuller than I
我痛苦流淚,決定于他的意志。
Had willed and meted me the tears I shed.
但不對。為什么歡樂被殺身亡?
But not so. How arrives it joy lies slain,
播下美好的希望卻開不出花來?
And why unblooms the best hope ever sown?
——偶發(fā)的災(zāi)禍遮擋了雨水陽光,
—Crass Casualty obstructs the sun and rain,
時光下賭注,把悲傷當(dāng)作歡快……
And dicing Time for gladness casts a moan. ...
半盲的法官掉以輕心地把幸福
These purblind Doomsters had as readily strown
錯換成痛苦灑向我人生的征途。
Blisses about my pilgrimage as pain.