英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|王國維-《采桑子·高城鼓動(dòng)蘭釭灺》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年09月23日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《采桑子·高城鼓動(dòng)蘭釭灺》是王國維于1905年寫的一首詞,前半闋王國維以想像來構(gòu)思場景,以孤鴻來比喻自己的心緒。后半闋回到眼前,以浮萍來比喻自己的無奈心情。所以這首詞雖短,卻反映了王國維內(nèi)心那種理性與感情之間的矛盾。

《采桑子》 王國維

高城鼓動(dòng)蘭釭灺,
睡也還醒,
醉也還醒,
忽聽孤鴻三兩聲。
人生只似風(fēng)前絮,
歡也飄零,
悲也飄零,
都作連江點(diǎn)點(diǎn)萍。

Tune: "Song of Picking Mulberry"

The drum sounds from the high city wall as he lampwick burns out.
Asleep, yet awake;
Drunk, yet sober—
Suddenly I hear the two or three notes of a wild goose's lone cry.
Life is no more than willow catkins in the wind:
Joy in fragments,
Grief in fragments—
All turn to patches of duckweed spreading on the river.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市錦都公寓英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦