英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內容

雙語詩歌翻譯|陶淵明-《停云》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年09月18日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

《停云》是晉代詩人陶淵明創(chuàng)作的作品。此詩主旨正如序中所言,“思親友也?!保瑫r,詩中“八表同昏”、“平路伊阻”、“平陸成江”等詩句也暗含了作者對時世的擔憂。


陶淵明 《停云》

靄靄停云,蒙蒙時雨。
八表同昏,平路伊阻。
靜寄東軒,春醪獨撫。
良朋悠邈,搔首延佇。
停云靄靄,時雨蒙蒙。
八表同昏,平陸成江。
有酒有酒,閑飲東窗。
愿言懷人,舟車靡從。
東園之樹,枝條載榮。
競朋新好,以怡余情。
人亦有言,日月于征。
安得促席,說彼平生。
翩翩飛鳥,息我庭柯。
斂翮閑止,好聲相和。
豈無他人,念子實多。
愿言不獲,抱恨如何。

The Lingering Clouds

Thick and dusty, the lingering clouds,
Misty and drizzling, the season’s rain;
In all directions, the haze unbroken,
The level roads are blocked from access.
Quietly I retire to my eastern porch,
I drink the spring wine all alone.
My good friends are far, far away,
With anxiety I watch and wait.
The lingering clouds, thick and dusky,
The season’s rain, misty and drizzling;
In all directions, the haze unbroken,
The level roads, with waters swelling.
Wine, wine, here comes the wine,
I drink at leisure by my eastern window.
Fondly I think of my dear old friends,
But no wagon nor boat is within my call.
The trees in the eastern garden,
Break out in green leaves again.
Nature rushes forth to look its best,
Stirring my blood to answer the summons.
But how true the common saying goes,
That the sun and the moon rise and wane,
Shouldn’t we rather sit close together,
To talk about life’s shifting scenes?
Fluttering, fluttering, the light birds
Come to rest on my garden branches,
Perching in quiet contentment;
Sweetly to one another they sing.
True it is I have other friends,
But now I think of you most,
What I wish I cannot get,
How vexed am I to think of this!


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思焦作市金豫牡丹苑(西清風大街)英語學習交流群

網站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦