《桃花源詩》是晉代詩人陶淵明創(chuàng)作的作品。借武陵漁人行蹤這一線索,把現(xiàn)實(shí)和理想境界聯(lián)系起來,通過對桃花源的安寧和樂、自由平等生活的描繪,表現(xiàn)了作者追求美好生活的理想和對當(dāng)時(shí)的現(xiàn)實(shí)生活不滿。
陶淵明 《桃花源詩》
嬴氏亂天紀(jì),
賢者避其世。
黃綺之商山,
伊人亦云逝。
往跡浸復(fù)湮,
來徑遂蕪廢。
相命肆農(nóng)耕,
日入從所憩。
桑竹垂馀蔭,
菽稷隨時(shí)藝;
春蠶收長絲,
秋熟靡王稅。
荒路曖交通,
雞犬互鳴吠。
俎豆獨(dú)古法,
衣裳無新制。
童孺縱行歌,
班白歡游詣。
草榮識(shí)節(jié)和,
木衰知風(fēng)厲。
雖無紀(jì)歷志,
四時(shí)自成歲。
怡然有馀樂,
于何勞智慧!
奇蹤隱五百,
一朝敞神界。
淳薄既異源,
旋復(fù)還幽蔽。
借問游方士
焉測塵囂外。
愿言躡清風(fēng),
高舉尋吾契。
Peach-Blossom Springs
When the King of Qin transgressed the heavenly law,
The sages left their homes and went ashore.
When hermits Huang and Qi went to Mount Shang,
First settlers in the Springs came in a gang.
The early footprints are covered now with weeds;
The trodden bypaths are buried now by reeds.
In the fields, each person does his very best;
At sunset they go home and take a rest.
Bamboos and mulberries grow in such mild clime
While beans and crops are planted in their time.
They raise silkworms and plough the fields in spring;
When they reap crops, they need not pay the king.
On bushy roads, no men are seen to go,
But dogs are heard to bark and cocks to crow.
They make sacrifices in ancient ways
The children sing their songs with ringing voice;
The grey-hair have pastime of their own choice.
When grass grows lush, they know that spring's alive;
When trees wither, they see autumn arrive.
Although they do not have an almanac,
The change of seasons helps them mark the track.
Their lives so full of joy and bodies fit,
They have no need to live by their wit.
This wonder, hidden for five hundred years,
Is opened to the world as unspoiled spheres.
Their simple way of life is worlds apart,
And shuts its door to the world from the start.
How can a person from the madding crowd
Expect to know Utopia `neath a shroud!
Oh that I soar to the sky on gentle breeze
And find the men of my ideal like these!