英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|陸游-《山南行》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年08月25日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《山南行》是南宋時(shí)期愛(ài)國(guó)詩(shī)人陸游客居陜西南鄭時(shí)所作的詩(shī)作。該詩(shī)描寫了南鄭縣的風(fēng)土人情、自然景物以及地理位置,從而暗示出了南鄭縣具有極其重要的戰(zhàn)略地位,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)當(dāng)時(shí)南宋王朝的時(shí)政、軍事的看法,體現(xiàn)了詩(shī)人崇高的愛(ài)國(guó)情懷。

《山南行》 陸游

我行山南已三日,如繩大路東西出。
平川沃野望不盡,麥隴青青桑郁郁。
地近函秦氣俗豪,秋千蹴踘分朋曹。
苜蓿連云馬蹄健,楊柳夾道車聲高。
古來(lái)歷歷興亡處,舉目山川尚如故。
將軍壇上冷云低,丞相祠前春日暮。
國(guó)家四紀(jì)失中原,師出江淮未易吞。
會(huì)看金鼓從天下,卻用關(guān)中作本根。

A Journey South of the Mountain

Three days have I journeyed south of Zhongnan Mountain
On a highway running straight from east to west;
The plain, flat and fertile, stretches out of sight;
Green the wheat fields, dense and dark the mulberry trees.
Close to Hangu Pass and the old land of Qin
The mettlesome people swing and play ball together;
Thick grows the alfalfa, the horses here are sturdy;
Willows line the roads and carts go rumbling past…
Here kingdoms rose and fell in days gone by,
But the hills and streams are unchanged;
Chill clouds hang low over the Marshal's Altar,
The spring sun sets before the Minister's Altar,
Two-score years and more we have lost the Central Plain,
Hard to win it back from the Yangtze and Huai Valleys;
But let our troops descend with sounding drums
From their base on this high plateau within the Pass.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思信陽(yáng)市劉家園小區(qū)(平中大街)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦