英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|黃庭堅(jiān)-《鄂州南樓書事》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年08月03日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《鄂州南樓書事》是黃庭堅(jiān)的詩(shī)作。這首詩(shī)描寫的是夏夜登樓眺望的情景。“明月”在詩(shī)中起了重要的作用:因?yàn)橛欣世实拿髟拢拍茉陔鼥V中看到難以區(qū)別的山水一色的景象,才知道聞見(jiàn)的花香是十里芰荷散發(fā)的芬芳。特別妙的是詩(shī)的后兩句,本來(lái)只有清風(fēng)送爽,可是因?yàn)轲嵉脑鹿?,它那么柔和、恬靜,所以詩(shī)人覺(jué)得清風(fēng)帶著月光,月光就像清風(fēng),它們?nèi)诤显谝黄鹚蛠?lái)了涼爽和舒適。

《鄂州南樓書事》 黃庭堅(jiān)

四顧山光接水光,憑欄十里芰荷香。
清風(fēng)明月無(wú)人管,并作南樓一味涼。

The Southern Tower
Huang Tingjian

Looking around, I find bright hills blend with rills bright;
Leaning on rails, I smell fragrance of lotus flower.
The breeze is free to blow and the moon to shed light;
They bring refreshing coolness to the Southern Tower.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思常州市馬家村郊政宿舍英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦