英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|陳子昂-《送東萊學(xué)士無(wú)競(jìng)》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年07月18日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《送東萊學(xué)士無(wú)競(jìng)》,是唐代詩(shī)人陳子昂創(chuàng)作的一首五律。前二句以襯墊方式來(lái)寫(xiě)寶劍千金珍貴、平生未認(rèn)可別人,突顯出王無(wú)競(jìng)才華橫溢,二者之間的深厚情誼。三四句聊表惜別之情,借寶劍的千金之貴,側(cè)面贊揚(yáng)了王無(wú)競(jìng)的才志和品格。五六句借"孤松”"眾木”勉勵(lì)王無(wú)競(jìng),不避風(fēng)刀霜?jiǎng)εc嚴(yán)寒搏斗,不與權(quán)貴同流合污,保持頑強(qiáng)性格和高尚情操。末兩句寫(xiě)詩(shī)人勸勉和鼓勵(lì)友人振奮精神,亦借此警醒自身不甘沉淪,奮發(fā)有為的凌云豪情,流露出自己政治上遭受挫折的不平與憤懣。

陳子昂·《送東萊學(xué)士無(wú)競(jìng)》

寶劍千金買,生平未許人。

懷君萬(wàn)里別,持贈(zèng)送交親。

孤松宜晚歲,眾木愛(ài)芳春。

已矣將何道,無(wú)令白發(fā)新。

Parting Gift

Chen Zi-ang

This sword that cost me so dear, never have I offered it to anyone. Now that you are going away—far, far away—my dear friend, let it go by your side.

Trees of the common sort delight in springtime; it's the lone pine that to the wintry season will abide.

What more need be said? Just do not add to your grey hairs!



用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思濰坊市櫻園西區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦