英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|曾瑞-《山坡羊·嘆世(二)》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年07月16日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

曾瑞(生卒年不詳), 元代散曲作家。字瑞卿,自號(hào)褐夫。大興(今北京市大興區(qū))人。因喜江浙人才風(fēng)物而移家南方?!朵浌聿尽酚浰芭R終之日,詣門吊者以千數(shù)”,可知他當(dāng)時(shí)已有盛名。由于志不屈物,不解趨附奉承,所以終身不仕,優(yōu)游市井,賴江淮一帶熟人饋贈(zèng)為生。善繪畫,能作隱語(yǔ)小曲,散曲集有《詩(shī)酒馀音》行于當(dāng)世,今佚。

曾瑞·《山坡羊·嘆世(二)》

榮華休傲,

貧窮休笑,

循環(huán)世態(tài)多顛倒。

恰春朝,

早秋宵,

花開花謝都知道。

今歲孟春花更早。

花,

依舊好。

人,

空謾老。

Lamenting the Times (2)

to the tune of Sheep on the Hillside

Ceng Rui

Proud of yourself not when you have wealth and rank,

Laugh not at those on whom the fate plays a prank.

The wheel of fortune keeps rotating,

A morning in spring

Suddenly turns itself into an autumn night.

It is known to all: flowers bloom and fade.

This year’s spring flowers offer an early sight,

They are as beautiful as made

They were;

But I, I am older made

Than I was fair.



用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思德陽(yáng)市天河馨苑(大樹路204號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦