這支散曲,以閨中女子自訴心聲的形式,淋漓盡致地表現(xiàn)了思婦的情怨。全曲分三段:自起首至“愁無際”為〔罵玉郎〕,寫現(xiàn)時(shí)的“聞杜鵑”;“簾幕低垂”至“廝禁持”為〔感皇恩〕,憶前時(shí)的聞鵑情形,補(bǔ)明了題目的“閨中”;“我?guī)自x”至結(jié)尾為〔采茶歌〕,則是“閨中聞杜鵑”的反應(yīng)和感想。 本段為節(jié)選《感皇恩》。
曾瑞·《閨中聞杜鵑·感皇恩》
簾幕低垂,
重門深閉。
曲闌邊,
雕檐外,
畫樓西。
把春酲喚起,
將曉夢(mèng)驚回。
無明夜,
閑聒噪,
廝禁持。
Hearing the Cuckoo in My Boudoir
Gratitude to the Emperor
Zeng Rui
The curtain hanging low,
Tightly closed double door,
The winding balustrade
And the sculptured eaves fade.
West of the painted bower you sing,
Awakening me, drunk in spring,
From my morning dream.
Do you not know
I cannot stand, night and day, any more
Your vexations like a stream?