《蝶戀花·送春》是宋代詞人朱淑真創(chuàng)作的一首詞。這是一首惜春詞,詞的上片抒發(fā)對春天眷戀的感情,下片抒發(fā)傷春的感情,全詞通過描寫外縷垂楊、飛絮繾綣、杜鵑哀鳴、春雨瀟瀟,構(gòu)成一副凄婉纏綿的畫面,一個(gè)多愁善感、把酒送春的女主人公的形象活現(xiàn)在這幅畫面中。詞句清麗,意境深遠(yuǎn)。
朱淑真·《蝶戀花·送春》
樓外垂楊千萬縷。
欲系青春,少住春還去。
猶自風(fēng)前飄柳絮,
隨春且看歸何處?
綠滿山川聞杜宇,
便做無情,莫也愁人苦。
把酒送春春不語,
黃昏卻下瀟瀟雨。
Die lian hua
Zhu Shuzhen
Before the tower, thousands of strands of hanging willow.
I'd like to tie down the green of spring.
I could detain it a short while, but in the end it would vanish.
Willow catkins float in the wind
As though following spring just to see where it calls home.
All through the mountains and rivers filled with green I hear the cuckoo,
A bird without feelings of its own.
It must be grieving for another's sorrow.
I take wine and make an offering to spring, but there is no response.
At dusk, though, comes a driving rain.
(Sophie Volpp 譯)
Tune: Butterflies in Love with Flowers
Zhu Shuzhen
Thousands of willow twigs beyond my bower sway;
They try to retain spring, but she won't stay
For long and goes away.
In vernal breeze the willow down still wafts with grace;
It tries to follow spring to find her dwelling place.
Hills and rills greened all over, I hear cuckoos sing;
Feeling no grief, why should they give me a sharp sting?
With wine cup in hand, I
Ask spring who won't reply.
When evening grizzles,
A cold rain drizzles.
(許淵沖 譯)
The Butterfly Fluttering around the Flowers
Farewell, Spring!
Zhu Shuzhen
Beyond the tower th' weeping willows reach out
Countless twigs, intending to hold up Spring, which soon flees.
Th' trees, as if curious of Spring's whereabouts,
Send out their catkins to follow close the breeze.
From the green hills come the cuckoo's plaintive cry:
If th' bird were unfeeling, why does it wail o'er man's pain?
Cup in hand I pledge Spring, which gives no reply,
When swashing and splashing down comes th' evening rain.
(卓振英 譯)