《孤兒行》是漢代樂府詩歌。這首詩的產(chǎn)地是九江之北、齊魯之西,大概是在河南境內(nèi)。此詩敘述一個孤兒受兄嫂奴役,苦得活不下去,所寫雖然是一個家庭問題,同時也反映了當(dāng)時社會弱者的生活狀態(tài)。
漢樂府----《孤兒行》
孤兒生,
孤子遇生,
命獨當(dāng)苦。
父母在時,
乘堅車,
駕駟馬。
父母已去,
兄嫂令我行賈。
南到九江,
東到齊與魯。
臘月來歸,
不敢自言苦;
頭多蟣虱,
面目多塵土。
大兄言辦飯,
大嫂言視馬。
上高堂,
行取殿下堂,
孤兒淚下如雨。
使我朝行汲,
暮得水來歸。
手為錯,
足下無菲。
愴愴履霜,
中多蒺藜;
拔斷蒺藜腸肉中,
愴欲悲。
淚下渫渫,
清涕累累。
冬無復(fù)襦,
夏無單衣。
居生不樂,
不如早去,
下從地下黃泉。
春氣動,
草萌芽;
三月蠶桑,
六月收瓜。
將是瓜車,
來到還家。
瓜車反覆,
助我者少,
啖瓜者多。
愿還我蒂,
兄與嫂嚴(yán)。
獨且急歸,
當(dāng)興校計。
亂曰:
里中一何譊譊,
愿欲寄尺書,
將與地下父母,
兄嫂難與久居!
Song of the Orphan
The orphan's lot
From his hapless birth
Is sorrow unending.
My parents living,
I roe in style,
Four horses to draw me,
My parents dead,
My own brother bid me—
And so did his wife—
Fare forth as a pedlar.
To Jiujiang southward,
To Qi and Lu eastward...
In the twelth moon returned
But my woes dared not voice.
Lice in my hair,
My skin grimed with dust.
My brother said: Cook for us!
His wife: Tend the beasts!
In and out of the hall
I fetched and I carried...
No wonder, poor orphan,
My tears flowed like rain.
At dawn fethcing water,
Not finished till dark;
Hands chapped end bleeding,
Feet all unshod
On the cruel boarfrost.
Thorns by the thousand
I plucked out: the smart
Remained in my flesh...
All anguish was I,
And salt tears welled forth,
Pearl after pearl.
Winter, no warm coat,
Summer, no shirt.
A joyless life!
Better follow the dead
To the underworld!
The spring awakened
And all grew green.
The third moon brought silkworms,
The sixth, came the gourds.
With a cartload of the melons
I was homeward bound.
When over it went.
How few came to help me,
But how many ate!
They might leave the stalks
For my tyrants to see!
Now I hasten back,
Thinking hard what to do...
In conclusion: What turmoil
Around, and for what?
I'd fain send a letter:
Dear, dead parents, oh!
I can bear it no longer.
I'll join you below!