《婦病行》是漢代樂府詩歌。此詩通過一個病婦的家庭悲劇,描繪了漢代勞動人民在殘酷的剝削壓迫下,掙扎于死亡邊緣的生活慘象。全詩細(xì)致地刻畫了托孤、買餌和索母等幾個細(xì)節(jié),表現(xiàn)了妻死兒幼的慘狀,詩中人物的語言行為、動態(tài)心態(tài),皆如一出情節(jié)生動的短劇。作者不著一字說明,而人物個性畢現(xiàn),悲劇主題自生,寫來沉痛凄惋,真切動人。
漢樂府----《婦病行》
婦病連年累歲,
傳呼丈人前一言。
當(dāng)言未及得言,
不知淚下一何翩翩。
“屬累君兩三孤子,
莫我兒饑且寒,
有過慎莫笪笞,
行當(dāng)折搖,
思復(fù)念之”!
亂曰:
抱時無衣,
襦復(fù)無里。
閉門塞牖,
舍孤兒到市。
道逢親交,
泣坐不能起。
從乞求與孤買餌。
對交啼泣,
淚不可止。
我欲不傷悲不能已。
探懷中錢持授。
交入門,
見孤兒啼索其母,
抱徘徊空舍中。
行復(fù)爾耳。
棄置勿復(fù)道!
The Ailing Wife
A wife, ill for many years,
Calls her husband to her;
Unable at first to speak,
Tears course down her cheeks.
"Take good care, sir, of our children;
Don't let them go hungry or cold,
And if they do wrong don’t beat them with a bamboo,
Or the lives will be cut short—
Remember!"
Envoi
I want to carry the child but he has no gown;
His short jacket is unpadded.
I close the door and window
To go to market, leaving him behind.
On the way I meet a friend
And sit weeping, unable to rise,
Beginning him to buy my notherless child a cake,
Speaking to him I cannot stop my tears.
"How can I get the better of my grief?"
I take money from my pocket for my friend.
Home again, I see my little son
Crying for his mother to hold him,
Toddling in the empty room.
"He will come to this too in the end.
Better leave him and forget him!"