行久走遠,回望人生,總覺得少了些什么,也許就是少了那么一點盈盈書香,大家常說最是書香能致遠,大概只有走出人生才有體會吧!下面是小編整理的關(guān)于雙語詩歌翻譯:賀敬之·《偉大的祖國(節(jié)選) 》的資料,希望你會喜歡!
偉大的祖國(節(jié)選)
賀敬之
紅日出東方,
光芒照四海,
偉大的祖國
頂天立地站起來!
巨人的雙手,
英雄的氣概,
把萬里江山重安排。
看春滿江南,
花開塞外;
千種奇跡,
萬道異采。
三面紅旗迎東風(fēng),
革命風(fēng)雷滾滾來。
呵!我們偉大的祖國,
前進在社會主義新時代!
偉大的毛澤東,
偉大的黨,
帶領(lǐng)我們
走向光輝燦爛的未來!
Our Great Motherland
Ho Ching-Chih
The red sun rises in the east,
Its splendor shines upon the Four Seas,
Our great motherland
Stands, towering and proud.
With the hands of a giant,
The spirit of a hero,
It rearranges the vast countryside.
Just look how spring fills South China,
Flowers bloom beyond the borders;
A thousand wonders,
Ten thousand spectacles.
The Three Red Flags meet the east wind,
Gales and thunders of revolution come rolling forth.
O! Our great motherland
Advances toward the new age of socialism!
The great Mao Tse-tung,
The great Party,
Guide us
Toward the bright and glorious future.
(Hsin-sheng C. Kao 譯)