行久走遠(yuǎn),回望人生,總覺(jué)得少了些什么,也許就是少了那么一點(diǎn)盈盈書(shū)香,大家常說(shuō)最是書(shū)香能致遠(yuǎn),大概只有走出人生才有體會(huì)吧!下面是小編整理的關(guān)于雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯:李亞偉·《秋天的紅顏》的資料,希望你會(huì)喜歡!
秋天的紅顏
李亞偉
可愛(ài)的人,她的期限是水
在下游徐徐打開(kāi)了我的一生
這大地是山中的老虎和秋天的云
我的死是羽毛的努力,要在風(fēng)中落下來(lái)
我是不好的男人,內(nèi)心很輕
可愛(ài)的人,她的發(fā)絲是人間
在藍(lán)馬車中徐徐梳開(kāi)了我的視野*
這天空是一片云的嘆氣,藍(lán)得姓李
風(fēng)被年齡拖延成了我的姓名
一個(gè)女人在藍(lán)馬車中不愛(ài)我
可愛(ài)的人,這個(gè)塵世通過(guò)你傷害了我
大海在波浪中打碎了水
這個(gè)塵世的多余部分就是我
在海中又被浪變成水
她卻在秋末的梳妝中將一生敷衍而過(guò)
可愛(ài)的人,她也是不好的女子
她的性別吹動(dòng)著云,拖延了我的內(nèi)心
Autumn Blush
Li Yawei
Lovely person, her life limit is water
And in the undercurrent gently opened my whole life
This vast land is the tiger in the mountain and the clouds of autumn
My death is an effort of feathers, must fall with the wind
I am not a good man, my heart is too light
The sky is a cloud sighting, so blue it is called Li
Delayed by age the wind has become my name
A woman in the blue carriage does not love me
Lovely person, through you this world has injured me
The vast sea has, with its waves, shredded the water
The excess part of this world is me
In the sea again the waves turn me to water
And at this autumn’s end she will apply make-up to muddle along her life
Lovely person, she is also a bad woman
Her sex blowing the clouds to movement, delaying my heart
* 該部分在譯詩(shī)中有刪節(jié),譯文缺失。
(Lynn Xu & Hai An 譯)