行久走遠,回望人生,總覺得少了些什么,也許就是少了那么一點盈盈書香,大家常說最是書香能致遠,大概只有走出人生才有體會吧!下面是小編整理的關于雙語詩歌翻譯:舒婷·《雙桅船》的資料,希望你會喜歡!
雙桅船
舒婷
霧打濕了我的雙翼
可風卻不容我再遲疑
岸呵*,心愛的岸
昨天剛剛和你告別
今天你又在這里
明天我們將在
另一個緯度相遇
是一場風暴,一盞燈
把我們聯(lián)系在一起
是另一場風暴,另一盞燈
使我們再分東西
不怕天涯海角
豈在朝朝夕夕
你在我的航程上
我在你的視線里
* 有版本作“啊”。
Double-Mast Boat
Shu Ting
The fog has soaked my wings through
But the wind will not allow me to slow down
Oh, seashore, dear seashore
I just said my farewell to you yesterday
And today you are here again
Tomorrow we will meet
At another latitude
We are bound together by a storm and a beacon
And we are separated again by a storm and another beacon
We do not care how far away we are from each other
And how short we can only stay together
As you are on my course of voyage
And I am within your vision.
(唐正秋 譯)
A Boat with Two Masts
Shu Ting
Fog has drenched my two wings
But the wind will not allow me to dally
Oh land, land that I love
Only yesterday I said goodbye to you
Today you are here again
Tomorrow we will
Meet again at a different latitude
It was a storm, a lamp
That held us together
It was another storm, another lamp
That parted us to the east and west
Even to the edge of the sky and the farthest shore
Surely every morning and evening
You will be on my route
I will be in your sight
(Tao Tao Liu 譯)
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思河源市華業(yè)閣(永和西路288號)英語學習交流群