行久走遠(yuǎn),回望人生,總覺(jué)得少了些什么,也許就是少了那么一點(diǎn)盈盈書香,大家常說(shuō)最是書香能致遠(yuǎn),大概只有走出人生才有體會(huì)吧!下面是小編整理的關(guān)于雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯:William Blake – Love’s Secret的資料,希望你會(huì)喜歡!
Love’s Secret
William Blake
?
Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind doth move
Silently, invisibly.
I told my love, I told my love,
I told her all my heart,
Trembling, cold, in ghastly fears.
Ah! she did depart!
Soon after she was gone from me,
A traveller came by,
Silently, invisibly:
He took her with a sigh.
愛(ài)的秘密
布萊克
永遠(yuǎn)不要對(duì)你愛(ài)人說(shuō)出來(lái),
愛(ài)情是永遠(yuǎn)不能說(shuō)明的;
要知道溫和的風(fēng)移動(dòng)著,
總是靜靜地,無(wú)形地。
我對(duì)我愛(ài)人說(shuō)了,說(shuō)了,
傾訴了我整個(gè)的心懷,
我發(fā)抖,發(fā)冷,劇烈地恐懼——
?。∷谷蛔唛_(kāi)!
一位漫游者飄然而來(lái),
在她離開(kāi)我之后不久,
只是靜靜地,無(wú)形地,
嘆一聲,他把她帶走。
(屠岸 譯)
愛(ài)之奧秘
布雷克
愛(ài)不可明言
愛(ài)豈能口說(shuō)
微風(fēng)送清和
本無(wú)形默默
我把心頭意
向伊說(shuō)底細(xì)
雖不寒而栗
伊卻棄我去
伊剛棄我去
路畔有人行
沉默嘆一聲
攜伊去無(wú)蹤
(張振玉 譯)
愛(ài)的奧秘
布萊克
千萬(wàn)別把你的愛(ài)吐露,
愛(ài)可千萬(wàn)不能說(shuō)出去;
因?yàn)檩p柔風(fēng)兒的吹拂
無(wú)聲無(wú)息又無(wú)形無(wú)跡。
我告訴了她,告訴了她,
把心跡向她表白。
我又冷又抖,滿心害怕——
可她呀竟然走開(kāi)!
她剛剛從我這兒離去,
有人走過(guò)她身旁,
無(wú)聲無(wú)息又無(wú)形無(wú)跡,
嘆口氣把她帶上。
(黃杲炘 譯)
愛(ài)的秘密
布萊克
切莫尋機(jī)訴說(shuō)你的愛(ài)情,
愛(ài)情永不能靠口訴說(shuō);
要像那悄悄拂動(dòng)的微風(fēng),
不聲不響,不露神色。
我訴說(shuō)我的愛(ài)情,我的愛(ài)情,
向她吐露我的全部心跡,
哆嗦著,戰(zhàn)栗著,極度惶恐——
唉唉!她還是你我而去!
她剛剛和我分手離別,
一個(gè)旅人就悄悄地來(lái)臨,
不聲不響,不露神色,
憑聲嘆息就贏得她芳心。
(羅若冰 譯)
愛(ài)的秘密
布萊克
不要向人表露愛(ài)情,
愛(ài)情從來(lái)訴說(shuō)不清;
正像和風(fēng)吹來(lái)那樣
靜悄悄地,無(wú)影無(wú)形。
我曾多次向她表露,
渾身發(fā)涼,恐懼戰(zhàn)栗,
我把心都掏給了她,
但是她啊!掉頭而去!
她從我那兒剛剛走開(kāi),
一個(gè)路人便去找她,
靜悄悄地,無(wú)影無(wú)形:
一聲輕嘆帶走了她。
(高健 譯)
愛(ài)情的秘訣
布萊克
千萬(wàn)別說(shuō)出你的愛(ài)情。
豈能將心跡表明;
輕柔的微風(fēng)將萬(wàn)物吹動(dòng),
悄無(wú)聲息不露形。
我說(shuō)出了愛(ài)情,說(shuō)出了愛(ài)情,
告訴她一片癡心,
我渾身發(fā)冷,怕得發(fā)抖。
唉!她轉(zhuǎn)身沒(méi)聽(tīng)!
她離開(kāi)我沒(méi)走出多遠(yuǎn),
遇一旅人在路口。
他悄無(wú)聲息不露形。
嘆口氣就把她帶走。
(顧子欣 譯)
愛(ài)底秘密
勃萊克
別對(duì)人說(shuō)你的愛(ài),
愛(ài)永不該告訴人:
微風(fēng)輕輕地吹
無(wú)影也無(wú)聲。
我說(shuō)我的愛(ài),我說(shuō)我的愛(ài),
我告訴她我的心,
發(fā)抖,冰冷,鬼似的驚慌,——
?。∷晦o而行。
一個(gè)游客走來(lái),
她離開(kāi)我不久之后。
無(wú)影也無(wú)聲,
他嘆口氣把她帶走。
(梁宗岱 譯)