行久走遠(yuǎn),回望人生,總覺(jué)得少了些什么,也許就是少了那么一點(diǎn)盈盈書香,大家常說(shuō)最是書香能致遠(yuǎn),大概只有走出人生才有體會(huì)吧!下面是小編整理的關(guān)于雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯:鄭敏·《冬日下午》的資料,希望你會(huì)喜歡!
冬日下午
鄭敏
畫畫的人睡去了,
讓大路躺在無(wú)色里。
或是它在沉思吧?
想一雙赤裸的軟腳,
一把花格遮陽(yáng)傘,
它的臉都白了——。
白楊哭訴:
“什么時(shí)候重有美麗呢,
風(fēng)不歌頌我了?!?/p>
烏鴉歇在石堡上,
天太低。
寂寞從枝梢滴下,
我走過(guò)睡著的美人,
她在等候薰風(fēng)。
有人輕輕觸我的臂肘,
輕輕牽我的衣袖,
是一雙怯怯的小手;
仿佛小聲說(shuō)
“不能看看她嗎?……”
于是我停腳回視:
大路上沒(méi)有行人。
一枝瘦弱的白薔薇
伸出矮籬
猶自顫抖……
?
Apparition on a Winter Afternoon: A Painting
Zheng Min
?
The painter has dozed off
And let the great road lie here colourless –
Perhaps lost in meditation,
Musing upon a pair of tender, naked feet
And a checkered parasol,
The road’s face has turned all white.
It tears the white willow complains,
“When will the beauty reappear?
The wind sings my praises no more.”
A crow reposes on a stone wall.
The sky hangs so low.
Loneliness drips from the branches.
I pass the lovely girl, drowsing,
Waiting for a fragrant breeze.
Someone lightly touches my elbow,
Gently tugs at my sleeve –
A pair of timid hands.
A tiny voice seems to say,
“Can’t you see me?”
Whereupon I stay my steps and turn back:
Not a soul on the road.
A branch of white rose, slender and fragile,
Reaches out through a low hedge,
Still trembling by itself.
(Herbert Batt and Sheldon Zitner 譯)