英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯:戴望舒·《霜花》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年05月05日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

行久走遠,回望人生,總覺得少了些什么,也許就是少了那么一點盈盈書香,大家常說最是書香能致遠,大概只有走出人生才有體會吧!下面是小編整理的關(guān)于雙語詩歌翻譯:戴望舒·《霜花》的資料,希望你會喜歡!

霜花

戴望舒

 

九月的霜花,

十月的霜花,

霧的嬌女,

開到我鬢邊來。

 

裝點著秋葉,

你裝點了單調(diào)的死,

霧的嬌女,

來替我簪你素艷的花。

 

你還有珍珠的眼淚嗎?

太陽已不復重燃死灰了。

我靜觀我鬢絲的零落,

于是我迎來你所裝點的秋。

?

Frostwork

Dai Wangshu

 

Frostwork in September,

Frostwork in October,

The dotted daughter of the Fog,

Brings the flower to my temples.

 

Adoring the autumn leaves,

You prettify the monotonous death.

Doted daughter of the Fog,

Come and pin on me that white flowers of yours.

 

Do you still have the pearl-like tears?

The sun no longer rekindles the dying ashes.

I watch the withering of my hair

So I receive the autumn you adorn.

 

(陳玉麟 譯,屠岸 校)

 

Frosty Flower

Dai Wangshu

 

September’s frosty flower,

October’s frosty flower,

Beautiful woman of the mists,

Flowers over my temples.

 

Dressing up autumn leaves,

You are dressing up monotonous death,

Beautiful woman of the mists,

Come and place your white resplendent flower in my hair.

 

Do you still have pearly tears?

The sun cannot again rekindle the dead ashes.

I calmly observe the bareness of my temples,

Whereupon I greet you dressed-up autumn.

 

(Gregory Lee 譯)


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思濟寧市電訊七廠宿舍英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦