Two crownèd Kings, and One that stood alone
With no green weight of laurels round his head,
But with sad eyes as one uncomforted,
And wearied with man's never-ceasing moan
For sins no bleating victim can atone,
And sweet long lips with tears and kisses fed.
Girt was he in a garment black and red,
And at his feet I marked a broken stone
Which sent up lilies, dove-like, to his knees.
Now at their sight, my heart being lit with flame,
I cried to Beatricé, 'Who are these?'
And she made answer, knowing well each name,
'Aeschylos first, the second Sophokles,
And last (wide stream of tears!) Euripides.'
兩位加冕的國王,另有一位遺世而獨(dú)立,
他的頭頂并沒有綠色月桂樹的王冠,
卻有一雙難以慰藉的憂傷的眼睛,
流露因永不止息的呻吟而產(chǎn)生的倦態(tài),
那罪愆并非哞哞叫的羊羔所能救贖,
眼淚和親吻滋養(yǎng)他甜蜜的寬嘴唇。
他穿著一襲黑紅相間的長袍,
我注意到他的雙腳踩著一塊碎裂的石頭,
石縫里鉆出鴿子似的百合,齊膝高。
看到這些景象,我的心被烈焰照亮,
我對著貝雅特麗采大嚷:“他們都是誰?”
每一個名字她都熟悉,給出了答案:
“第一個是埃斯庫羅斯,第二個是索福克勒斯,
最后一個(淚如溪涌的!)是歐里庇得斯。”