The Cloak, the Boat, and the Shoes
|
|
披風(fēng)、船與鞋子
|
‘What do you make so fair and bright?' |
|
“你織的什么,這樣美麗、明艷?” |
‘I make the cloak of Sorrow: |
|
“我織那憂傷的披風(fēng): |
O lovely to see in all men's sight |
|
多可愛啊,在所有人眼中; |
Shall be the cloak of Sorrow, |
|
將是件憂傷的披風(fēng) |
In all men's sight.' |
|
在所有人眼中。” |
‘What do you build with sails for flight?' |
|
“你造的什么,帶著遠(yuǎn)航的風(fēng)帆?” |
‘I build a boat for Sorrow: |
|
“我造一只憂傷的船: |
O swift on the seas all day and night |
|
在海面疾馳,不分晝夜, |
Saileth the rover Sorrow, |
|
疾馳的流浪的憂傷 |
All day and night.' |
|
不分晝夜。” |
‘What do you weave with wool so white?' |
|
“你織的什么,用潔白的羊毛?” |
‘I weave the shoes of Sorrow: |
|
“我織那憂傷的鞋子: |
Soundless shall be the footfall light |
|
讓腳步輕盈無(wú)聲, |
In all men's ears of Sorrow, |
|
在所有人憂傷的耳中 |
Sudden and light.' |
|
乍現(xiàn)而輕盈。” |