英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌|葉芝:披風(fēng)、船與鞋子 The Cloak, the Boat, and the Shoes

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2018年07月01日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
雙語(yǔ)詩(shī)歌

The Cloak, the Boat, and the Shoes

    

披風(fēng)、船與鞋子

‘What do you make so fair and bright?'      “你織的什么,這樣美麗、明艷?”
‘I make the cloak of Sorrow:      “我織那憂傷的披風(fēng):
O lovely to see in all men's sight      多可愛啊,在所有人眼中;
Shall be the cloak of Sorrow,      將是件憂傷的披風(fēng)
In all men's sight.'      在所有人眼中。”
‘What do you build with sails for flight?'      “你造的什么,帶著遠(yuǎn)航的風(fēng)帆?”
‘I build a boat for Sorrow:      “我造一只憂傷的船:
O swift on the seas all day and night      在海面疾馳,不分晝夜,
Saileth the rover Sorrow,      疾馳的流浪的憂傷
All day and night.'      不分晝夜。”
‘What do you weave with wool so white?'      “你織的什么,用潔白的羊毛?”
‘I weave the shoes of Sorrow:      “我織那憂傷的鞋子:
Soundless shall be the footfall light      讓腳步輕盈無(wú)聲,
In all men's ears of Sorrow,      在所有人憂傷的耳中
Sudden and light.'      乍現(xiàn)而輕盈。”
 

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思天津市菁華津城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦