水仙
威廉·華茲華斯
獨(dú)自漫游似浮云,
青山翠谷上飄蕩;
一剎那瞥見(jiàn)一叢叢、
一簇簇水仙金黃;
樹(shù)蔭下,明湖邊,
和風(fēng)吹拂舞翩躚。
仿佛群星璀璨,
沿銀河閃霎晶瑩;
一灣碧波邊緣,
綿延,望不盡;
只見(jiàn)萬(wàn)千無(wú)窮,
隨風(fēng)偃仰舞興濃。
花邊波光瀲滟,
怎比得繁花似錦;
面對(duì)如此良伴,
詩(shī)人怎不歡欣!
凝視,凝視,流連不止;
殊不知引起悠悠情思;
兀自倚憩息,
岑寂,幽然冥想;
驀地花影閃心扉,
獨(dú)處方能神往;
衷心喜悅洋溢,
伴水仙、舞不息。
孫梁譯
譯文二:
水仙
我孤獨(dú)地漫游,像一朵云
在山丘和谷地上飄蕩,
忽然間我看見(jiàn)一群
金色的水仙花迎春開(kāi)放,
在樹(shù)蔭下,在湖水邊,
迎著微風(fēng)起舞翩翩。
連綿不絕,如繁星燦爛,
在銀河里閃閃發(fā)光,
它們沿著湖灣的邊緣
延伸成無(wú)窮無(wú)盡的一行;
我一眼看見(jiàn)了一萬(wàn)朵,
在歡舞之中起伏顛簸。
粼粼波光也在跳著舞,
水仙的歡欣卻勝過(guò)水波;
與這樣快活的伴侶為伍,
詩(shī)人怎能不滿(mǎn)心歡樂(lè)!
我久久凝望,卻想象不到
這奇景賦予我多少財(cái)寶,——
每當(dāng)我躺在床上不眠,
或心神空茫,或默默沉思,
它們常在心靈中閃現(xiàn),
那是孤獨(dú)之中的福祉;
于是我的心便漲滿(mǎn)幸福,
和水仙一同翩翩起舞。
(飛白譯)
Daffodils
William Wordsworth
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o''er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils,
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretch''d in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee:--
A Poet could not but be gay
In such a jocund company!
I gazed--and gazed--but little thought
What wealth the show to me had brought;
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills
And dances with the daffodils.