李白
平林漠漠煙如織,
寒山一帶傷心碧。
暝色入高樓,
有人樓上愁。
玉階空佇立,
宿鳥(niǎo)歸飛急,
何處是歸程?
長(zhǎng)亭更短亭。
Li Bai
A stretch of low woods in a misty scene;
A sprawl of cold hills in heart-broken green.
Dusk permeates the tower high;
A wife there sighs a long sad sigh.
She stands on the stone stairs alone,
While birds rush by to fly back home.
Where is your way home, my dear man?
From road-hut to hut you must roam.