李白
君不見,
黃河之水天上來,
奔流到海不復(fù)回。
君不見,
高堂明鏡悲白發(fā),
朝如青絲暮成雪。
人生得意須盡歡,
莫使金樽空對(duì)月。
天生我材必有用,
千金散盡還復(fù)來。
烹羊宰牛且為樂,
會(huì)須一飲三百杯。
岑夫子,
丹丘生,
將進(jìn)酒,
君莫停。
與君歌一曲 ,
請(qǐng)君為我側(cè)耳聽。
鐘鼓饌玉不足貴,
但愿長醉不愿醒。
古來圣賢皆寂寞,
惟有飲者留其名。
陳王昔時(shí)宴平樂,
斗酒十千恣歡謔。
主人何為言少錢,
徑須沽取對(duì)君酌。
五花馬,
千金裘。
呼兒將出換美酒,
與爾同消萬古愁。
Li Bai
Don’t you see, gentlemen,
The Yellow Water comes down from the sky;
It roars to the sea, but never comes back.
Don’t you see, gentlemen,
At the hair in the mirror, parents sigh,
Today snow white, but yesterday all black.
And so enjoy while your life swings up high,
And so let the moon see no wine-cup dry.
Life is given to us for a reason,
Once money is spent still more will return.
Let's kill cows, cook sheep, have a joyous fest,
'Til we've drunk three hundred cups, we won't rest.
O, Friend Cen,
O, Friend Dan,
Drink please,
Don’t cease.
I’ll sing for you,
And with all ears on me you shall listen.
What’s so special about the food and chimes?
I’d rather be drunk, never want to wake.
All sages are forlorn since ancient times,
Only drinkers can have their own names make.
Prince Chen once feasted in Pingle palace,
To their heart’s content they quaffed their vintages.
Why do you penny-pinch when buying wine?
Sell all I have so we two can keep drinking.
The five-color-pied steed,
The thousand-gold fur coat.
You ask my son to trade them for top wine,
So we can drown our ancient, long harsh pain.