At Castle Boterel
Thomas Hardy
As I drive to the junction of lane and highway,
And the drizzle bedrenches the waggonette,
I look behind at the fading byway,
And see on its slope, now glistening wet,
Distinctly yet
Myself and a girlish form benighted
In dry March weather. We climb the road
Beside a chaise. We had just alighted
To ease the sturdy pony's load
When he sighed and slowed.
What we did as we climbed, and what we talked of
Matters not much, nor to what it led, -
Something that life will not be balked of
Without rude reason till hope is dead,
And feeling fled.
It filled but a minute. But was there ever
A time of such quality, since or before,
In that hill's story? To one mind never,
Though it has been climbed, foot-swift, foot-sore,
By thousands more.
Primaeval rocks form the road's steep border,
And much have they faced there, first and last,
Of the transitory in Earth's long order;
But what they record in colour and cast
Is - that we two passed.
And to me, though Time's unflinching rigour,
In mindless rote, has ruled from sight
The substance now, one phantom figure
Remains on the slope, as when that night
Saw us alight.
I look and see it there, shrinking, shrinking,
I look back at it amid the rain
For the very last time; for my sand is sinking,
And I shall traverse old love's domain
Never again.
在勃特雷爾城堡
哈代
當(dāng)我馳近夾道與大路的交接處,
蒙蒙細(xì)雨滲透了馬車車廂,
我回頭看那漸漸隱去的小路,
在這會兒濕得閃閃發(fā)亮的坡上,
卻清晰地看見
我自己和一個(gè)少女的身影
隱現(xiàn)在干燥的三月天的夜色間。
我們跟著馬車在這山道上攀行。
見壯健的小馬喘著氣步履艱,
我們跳下車減輕他的負(fù)擔(dān)。
我們一路說過的話,做過的事,
還有隨后發(fā)生的情景都可忘卻——
丟失了理智人生不會厭棄的事,
除非到了希望破滅,
感情枯竭。
那只延續(xù)了一刻??稍谏n山的閱歷中
此前此后,習(xí)曾有過
如此純真的時(shí)刻?在一人的心中,
縱使千萬雙捷足攀過這個(gè)斜坡,
也未嘗有過。
亙古的 巖構(gòu)成了山路的屏障,
它們在此目睹人間長河
古往今來無數(shù)瞬息時(shí)光;
但是它們用顏色與形態(tài)記下的
卻是——我倆曾為過路客。
在我的心目中,刻板嚴(yán)峻的“時(shí)光”,
雖在冷漠的運(yùn)行中勾銷了那個(gè)形體,
一個(gè)幽靈卻依然留在這斜坡上,
恰如那一個(gè)夜里,
看見我們在一起。
我凝眸見它在那里,漸漸消隱,
連忙回頭透過細(xì)酉
瞧它最后一眼;因?yàn)槲业纳毂M,
我不會再去
舊情之城。
錢兆明譯
勃特雷爾城堡真名為勃斯堡 (Boscastle),在英格蘭西南部康沃耳郡(Cornwall)東北角,1870年哈代與埃瑪(1874年與哈代結(jié)為夫妻)同游時(shí)是個(gè)小漁港,現(xiàn)已成為游覽區(qū)。勃特雷爾城堡是哈代杜撰的名字,那里實(shí)際并無城堡。