去吧!那月光下的荒野陰郁暗淡,
Rapid clouds have drank the last pale beam of even:
疾馳的云朵已吞沒(méi)盡落日的余暉;
Away! the gathering winds will call the darkness soon,
去吧!越刮越緊的風(fēng)將召來(lái)黑暗,
And profoundest midnight shroud the serene lights of heaven.
深沉午夜將包裹天空恬靜的光輝。
Pause not! The time is past! Every voice cries, Away!
別停留!時(shí)刻已過(guò)!每一聲呼喚
Tempt not with one last tear thy friend's ungentle mood:
都催你歸去,別用淚水招惹朋友
Thy lover's eye, so glazed and cold, dares not entreat thy stay:
哀愁,本份和疏懶都指引你回返
Duty and dereliction guide thee back to solitude.
孤獨(dú),連戀人都不敢懇求你不走。
Away, away! to thy sad and silent home;
去吧去吧!去你悲哀寂靜的家園,
Pour bitter tears on its desolated hearth;
把辛酸的淚水傾注給荒涼的爐灶,
Watch the dim shades as like ghosts they go and come,
坐視灰暗的陰影像幽靈來(lái)去往返,
And complicate strange webs of melancholy mirth.
用悲愴的歡樂(lè)把奇異的蛛網(wǎng)織造。
The leaves of wasted autumn woods shall float around thine head:
秋林的落葉將飛舞在你頭的周遭,
The blooms of dewy spring shall gleam beneath thy feet:
帶露珠的春花將在你的腳下開(kāi)放;
But thy soul or this world must fade in the frost that binds the dead,
不待夜顰、晨笑,你和安寧擁抱,
Ere midnight's frown and morning's smile, ere thou and peace may meet.
你今世的靈魂便會(huì)在寒霜中消亡。
The cloud shadows of midnight possess their own repose,
午夜的云影自有它們休息的時(shí)刻,
For the weary winds are silent, or the moon is in the deep:
由于月已沉沒(méi),或是風(fēng)倦而安恬:
Some respite to its turbulence unresting ocean knows;
不安的海也知道動(dòng)蕩之后的息歇;
Whatever moves, or toils, or grieves, hath its appointed sleep.
操勞的、憂(yōu)傷的都有規(guī)定的睡眠。
Thou in the grave shalt rest—yet till the phantoms flee
你該在墳?zāi)怪邪蚕ⅲ喝欢?,直?/p>
Which that house and heath and garden made dear to thee erewhile,
你對(duì)庭院和荒郊的親切錯(cuò)覺(jué)飛卻,
Thy remembrance, and repentance, and deep musings are not free
你回憶、悔恨、思念都擺脫不了
From the music of two voices and the light of one sweet smile.
一顆甜笑、兩重嗓音交織的音樂(lè)。