THE sleep that flits on baby's eyes--does anybody know from where it comes? Yes, there is a rumour that it has its dwelling where, in the fairy village among shadows of the forest dimly lit with glow-worms, there hang two shy buds of enchantment. From there it comes to kiss baby's eyes. 飛至嬰兒眼睛停駐的睡眠,有誰知道它是從哪里來的? 是的,傳說它是住在森林深處,有螢火蟲朦朧的微光照耀著的精靈村,在那里掛著兩個迷人羞澀的蓓蕾,從那里,它飛來親吻嬰兒的眼睛。
The smile that flickers on baby's lips when he sleeps--does anybody know where it was born? Yes, there is a rumour that a young pale beam of a crescent moon touched the edge of a vanishing autumn cloud, and there the smile was first born in the dream of a dew-washed morning--the smile that flickers on baby's lips when he sleeps. 當(dāng)嬰兒沉睡時在唇邊閃爍著微笑, 有誰知道它在哪里出生?是的,傳說新月那一絲青春的清光碰觸了即將消逝的秋云邊緣,于是微笑便初生在露珠沐浴的晨夢中誕生—— 嬰兒沉睡時微笑便會在他的唇邊閃動。
The sweet, soft freshness that blooms on baby's limbs--does anybody know where it was hidden so long? Yes, when the mother was a young girl it lay pervading her heart in tender and silent mystery of love--the sweet, soft freshness that has bloomed on baby's limbs. 甜蜜柔嫩的新鮮氣息在嬰兒的四肢綻放,有誰知道它是在何處久藏?是的,當(dāng)媽媽還是個少女時,它已在她的心里,在愛的溫柔與沉靜的神秘中潛伏—— 甜蜜柔嫩的新鮮氣息,在嬰兒的四肢綻放。