2010年的年末,大家都在討論今年哪些事件和言論最“給力”,各種盤點(diǎn)和匯總的帖子引來無數(shù)網(wǎng)友“圍觀”。一邊是“富二代”四處炫富,鈔票滿天飛;一邊是80后小夫妻上演“蝸婚”,離婚不分居。“偽娘”和“偷菜”的熱潮尚未退去,“團(tuán)購(gòu)”和“秒殺”的大旗又紛紛立起。“為富有仁”的富豪慷慨承諾“裸捐”,年逾五旬的老者為奮斗青年建造“膠囊公寓”,誰說這世上沒有好人?
我們在這里為您盤點(diǎn)2010年最熱門的十個(gè)中文新詞,并為它們配上地道的英文版本,希望能在幫助您回顧今年精彩事件和言論的同時(shí),讓您的英文知識(shí)容量也得到擴(kuò)展。
1. 給力 gelivable
2010年最火的一個(gè)詞是什么?如果你還不了解,趕緊來補(bǔ)補(bǔ)課吧。這個(gè)詞不僅被眾多網(wǎng)友當(dāng)成口頭禪,還榮耀登上《人民日?qǐng)?bào)》《紐約時(shí)報(bào)》等國(guó)內(nèi)外媒體。沒錯(cuò),就是“給力”這個(gè)詞啦。
給力原本是中國(guó)北方的土話,表示給勁、帶勁的意思。而它最初的火熱源于日和動(dòng)漫《西游記:旅程的終點(diǎn)》中文配音版中悟空的一句抱怨:“這就是天竺嗎,不給力啊老濕。”所謂“不給力”就是形容和預(yù)想目標(biāo)相差甚遠(yuǎn),而“給力”一般理解為有幫助、有作用、給面子。在2010年世界杯期間,由于“給力網(wǎng)”的網(wǎng)友對(duì)該詞的廣泛運(yùn)用,“給力”開始成為網(wǎng)絡(luò)熱門詞匯。 話說“給力”這詞該怎么翻譯呢,根據(jù)上面的解釋,用awesome、cool、fabulous等形容詞都是不錯(cuò)的選擇;而《紐約時(shí)報(bào)》在解釋這個(gè)詞的時(shí)候還用了直譯的giving power這個(gè)表達(dá)。 其實(shí),最初在網(wǎng)絡(luò)上廣泛流傳的是它的反義詞“不給力”,網(wǎng)友們給它的英文翻譯為ungelivable。之后才衍生出了“給力”的英文說法gelivable。