中國(guó)的奢侈品市場(chǎng)近年來(lái)迅猛發(fā)展,據(jù)估計(jì), 到2015年,中國(guó)將會(huì)成為全球奢侈品的最大買家。然而我們花錢買回來(lái)的大都是洋品牌,中國(guó)本土的奢侈品市場(chǎng)還有很長(zhǎng)的路要走。
億萬(wàn)富翁投資商巴菲特近日表示,自己和比爾•蓋茨都是某中國(guó)西裝品牌的粉絲,這也給中國(guó)的奢侈品發(fā)展帶來(lái)了希望。
Buffett's endorsements may make for fun Internet fodder, but analysts point out that the emerging crop of Chinese luxury wannabes face a long uphill battle in taking on the global heavyweights which have more than a century of history and huge marketing muscle.
巴菲特的贊許也許會(huì)成為網(wǎng)上的笑談,但分析人士指出,在追趕全球重量級(jí)奢侈品牌時(shí),中國(guó)新興奢侈品企業(yè)還面臨一場(chǎng)長(zhǎng)期的攻堅(jiān)戰(zhàn)。世界知名奢侈品企業(yè)大都?xì)v史悠久,并擁有強(qiáng)大的營(yíng)銷手段。
文中的wannabe指的是“名人的崇拜模仿者”,或者“想要趕超崇拜者的人”,比如a wannabe singer就是指“妄想成為歌星的人”。Luxury wannabe在這里也就是指我國(guó)本土那些想要趕超全球知名奢侈品牌的廠商。
我國(guó)的luxury goods market(奢侈品市場(chǎng))和luxury spending(奢侈品消費(fèi))近年來(lái)發(fā)展迅速,并出現(xiàn)了一批brand-conscious consumers(具有品牌意識(shí)的消費(fèi)者)。但made-in-China的標(biāo)簽總讓人聯(lián)想到mass-market goods(大眾商品),我國(guó)本土的luxury brands(奢侈品牌)還需要發(fā)展。