A client stopped by my office at the United Way and took a seat. He was in a bind, he said. He'd gone through all his money and needed help paying his next utility bill. I told him I'd do what I could. As I took down his information, he raised an excellent question. “Why,” he asked dolefully, “do they call it ‘fixed income’ when I'm broke all the time?”
一個(gè)當(dāng)事人走進(jìn)我在慈善機(jī)構(gòu)“聯(lián)合之路”的辦公室坐下來(lái)。他說(shuō)他正處于困境之中。他的錢全部用完了,需要我們幫助他付下一份水電費(fèi)賬單。我告訴他我會(huì)盡我所能。在我記錄他的有關(guān)信息的時(shí)候,他提了一個(gè)極好的問(wèn)題。他愁眉苦臉地問(wèn):“我一直處于破產(chǎn)之中,為什么他們還說(shuō)是‘固定收入’呢?”