要是在從前,這么說肯定會被英語老師批判一通,但如今add oil也和lose face(丟臉)、long time no see(好久不見)一樣,正式成為“合法”的中式英語。
臺灣東吳大學(xué)英文系副教授曾泰元最先發(fā)現(xiàn)中式英語add oil(加油)被加入了《牛津英語辭典》。曾教授一直很關(guān)注牛津辭典每一季度的更新,時常會登錄OED的官網(wǎng),輸入jiayou來看看“加油”的中式英語會不會被收錄。10月8日,他偶然發(fā)現(xiàn)“加油”入選,不過對應(yīng)的英文是add oil,而不是jiayou。
來看看Shanghaiist網(wǎng)站的報道:
In a major victory for Chinglish speakers everywhere, the phrase “add oil!” has been officially added to the Oxford English Dictionary (OED).
"Add oil" is a direct English translation of the Chinese phrase "jiāyóu"(加油), an exclamation used frequently across China to express encouragement or support for someone. Despite the phrase being one of the most widely used in the Chinese language, it’s always been difficult to come up with an appropriate way to translate it into English, because of the expression’s versatility, leading some to go with the jokey literal translation.
短語add oil被正式收錄進《牛津英語辭典》,堪稱中式英語的一次重大勝利。
Add oil是對中國話“加油”的直譯,“加油”這個感嘆詞在中國各地常被用來表達對某人的鼓勵或支持。盡管“加油”在漢語中使用非常廣泛,但一直都沒有一個恰當(dāng)?shù)挠⒄Z對應(yīng)詞。因為“加油”實在太好用了,所以有些人就開玩笑地將其直譯為add oil。
在過去,“Add oil!”會讓老外摸不著頭腦,如今你可以大大方方說出口了。那么,表示“加油”,除了中式英語add oil,還有哪些地道表達呢?
1 Come on!
很多人看球賽時,在扣人心弦的當(dāng)口,都會說“Come on!”意思是鼓勵球隊加把勁兒。
2 Go for it! / Go on!
這句通常是鼓勵別人去試一試。隱含的意思是你不必擔(dān)心失敗,應(yīng)該利用這個機會勇敢地行動。比如,你的同學(xué)想鍛煉自己,報名參加一個演講比賽,但是沒有信心和勇氣,你就可以說”Go for it!”
3 Good luck!
看到這個你可能會感到驚訝,Good luck不是祝你好運的意思嗎?其實Good luck也可以用來表示加油,而且很多場景都可以使用,比如考試、找工作面試、表白等。
4 Cheer up!
Cheer up的意思是高興起來,振作起來,可以用來鼓勵朋友在心情低迷的時候振作起來,繼續(xù)加油。類似的詞還有Buck up,也是讓對方振作起來的意思。
5 Hang in there!
這個短語隱含的意思是“堅持下去,忍耐一下,有困難也不要放棄”。比如,運動會上大家愛喊的口號“沖到終點就是勝利,加油,加油!”就可以用Hang in there!來表達“加油”。
6 Keep going!
這個表達的意思是“不停止,不放棄,繼續(xù)”。比如,在健身做無氧運動的時候,堅持不下去就可以用keep going來鼓勵對方繼續(xù)加油撐下去。類似的還有keep fighting。愛看韓劇的童鞋請注意,不是“Fighting!”而是“Keep fighting!”
說完了表示鼓勵打氣的加油,我們來說說給汽車加油的英語怎么說,正確的說法不是add oil,而是to refuel或to fill up。
出版牛津辭典的牛津大學(xué)出版社稱,一個詞被收錄進辭典,必須具備下面的條件:
According to Oxford University Press, a word must require sufficient independent examples of use over a “reasonable amount of time” to be considered for inclusion. The publishers also consider whether the word has reached a “level of general currency”, that is, understood by readers without the need of an explanation of its meaning.
牛津大學(xué)出版社指出,一個詞必須被使用“次數(shù)足夠多”,有足夠多的例句才能被考慮收錄進牛津辭典。出版社還要考慮這個詞是否達到“通用水平”,也就是無需解釋就能讓讀者明白它的意思。
牛津辭典指出,add oil源自港式英語,并引用了4個案例,分別是add oil在不同文章中的使用情況。最新一條例句來自《中國日報》香港版在2016年6月7日的報道,作者是英國駐港的教育學(xué)者Andrew Mitchell:
If we really are serious about being Asia's World City, we still have a lot of work to do. So add oil, everyone!
如果我們是真的要成為亞洲的世界級城市,那么我們還有很多的工作要做。所以各位,加油!
文章標題也提到了add oil:
The SAR has to 'add oil' if it wants to be a truly multicultural society
(香港)特別行政區(qū)要成為一個真正的多元文化社會,還需要加油
《中國日報》的這篇文章其實早有預(yù)測,介紹了香港文化的繁榮,以及港式英語對英語的影響,并提出“加油”就是一個很好的例子。
Hong Kong English continues to flourish in Hong Kong, with some popular local expressions increasingly used in English rather than the original Cantonese. One example is "add oil", a direct translation of gayau, a term of encouragement meaning keep going.
港式英語持續(xù)在香港蓬勃發(fā)展,很多流行的地方表達在英文中用到的頻率甚至超過原來的廣東話。一個例子就是“加油”,是gayau的直譯,表達了鼓勵的意思。
被收錄進牛津辭典的中式英語有很多都是“港味十足”,比如,大排檔(dai pai dong)、街坊(kaifong)、叉燒(char siu)、飲茶(yum cha)、燒味(Siu mei);也有僅在香港或主要在香港使用的英語表達,例如,休息區(qū)(sitting-out area)和菜市場(wet market)。還有一些常用英語詞其實也來自香港,比如,壓歲錢(lucky money)、夾心階層(sandwich class)、奶茶(milk tea)、援助交際(compensated dating)等。
此前已經(jīng)有不少漢語詞匯被收錄進牛津詞典:
關(guān)系 guanxi
武俠 wuxia
枸杞 goji
菜心 choy sum
旗袍 qipao
推拿 tui na
餃子 jiaozi
云吞 wonton
紅包 hongbao
戶口 hukou
風(fēng)水 feng shui
胡同 hu tong
茅臺酒 Maotai
做不到 no can do
隨著中國在國際舞臺上影響力不斷增強,漢語在全世界的普及度也越來越高。也許有一天,你到了英語圈國家,直接說中文就能讓老外聽懂,比如像下面這樣:
“你好”(Nihao),來份“餃子”(Jiaozi)!可以用“人民幣”(Renminbi)或者刷“支付寶”(Zhifubao)嗎?