昨晚有報道稱,因為英國國內競購者存在很多問題,中國的鐵路公司有望贏得英國高鐵2號(HS2)的運營合同。
MTR, which runs the rail network in Hong Kong, and Guangshen Railway Co, part of the Chinese state rail company, are the front runners to operate the 220 mph trains, sources told the Times.
消息人士告訴《泰晤士報》,運營香港鐵路網的港鐵和中國國有鐵路公司所屬的廣深鐵路公司,都是時速220英里的列車領跑者。
The shortlist of three also includes two British-led entries - one led by First Group and another from a consortium involving Virgin.
入圍的三個公司有兩個由英國人主導,其中一個來自First Group公司,另一組來自維珍集團。
But the British firms are beset with crises and are reluctant to burden themselves with the financial risk that would come with winning the tender, the newspaper added.
但該報補充道,英國公司正飽受危機困擾,不愿承擔投標成功所帶來的財務風險。
First Group's chief executive resigned last month amid reported losses of £326 million, and Virgin Trains was forced to hand back control of the east coast mainline last Sunday after overbidding for the franchise.
First Group公司董事長于上月辭職,據(jù)報道稱公司虧損3.26億歐元,而維珍鐵路在上周日的競標中被迫放棄了對東海岸干線的控制權。
The news is likely to cause concern over the security implications of involving the Chinese in such a project.
這一消息可能會引起人們對中國參與這一項目所涉及的安全問題的擔憂。
Government support for the Hinkley Point nuclear power plant was delayed by Theresa May due to apprehension about China's role in Britain's nuclear industry.
特里薩·梅推遲了英國政府對欣克利角核電站的支持,原因是對中國在英國核工業(yè)中扮演的角色感到擔憂。
And MPs have also expressed concern after Chinese investors acquired London-based data storage firm Global Switch.
在中國投資者收購了總部位于倫敦的數(shù)據(jù)存儲公司Global Switch之后,國會議員也表達了擔憂。