Chinese President Xi Jinping delivers a keynote speech at the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) CEO Summit in Da Nang, Vietnam, Nov. 10, 2017. (Xinhua/Li Tao)
國家主席習(xí)近平10日在越南峴港出席亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會并發(fā)表題為《抓住世界經(jīng)濟轉(zhuǎn)型機遇 謀求亞太更大發(fā)展》的主旨演講。演講全文如下:
抓住世界經(jīng)濟轉(zhuǎn)型機遇 謀求亞太更大發(fā)展
Seizing the Opportunity of a Global Economy in Transition And Accelerating Development of the Asia-Pacific
——在亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會上的主旨演講
(2017年11月10日,峴港)
中華人民共和國主席 習(xí)近平
Keynote Address by H.E. Xi Jinping
President of the People's Republic of China
At the APEC CEO Summit
Da Nang, 10 November 2017
武進祿主席先生,
Chairman Vu Tien Loc,
亞太工商界各位代表,
Leaders of the APEC Business Community,
女士們,先生們,朋友們:
Ladies and Gentlemen,Dear Friends,
大家好!很高興來到峴港,再次同亞太工商界的朋友見面。
Good afternoon! I am glad to come to Da Nang and meet all of you again.
亞太是全球經(jīng)濟最大的板塊,也是世界經(jīng)濟增長的一個主要引擎。工商界是促進經(jīng)濟增長的生力軍,是新發(fā)展理念的探索者、實踐者。這幾年,每次出席亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議,我都抽出時間同工商界的朋友見面,共同探討應(yīng)對當(dāng)前挑戰(zhàn)的思路和舉措。
Our region, the Asia-Pacific, has the biggest share of the global economy; and it is a major engine driving global growth. The business community is a primary contributor to growth, as it keeps exploring new ways of development. That's why during the APEC Economic Leaders' Meeting over the last several years, I have always taken time to meet business leaders and discuss with you approaches and measures to address the challenges we face.
國際金融危機發(fā)生10年來,國際社會一起努力,推動世界經(jīng)濟逐步回到復(fù)蘇的軌道。今天,我們迎來了世界經(jīng)濟逐步向好的局面。盡管仍然面臨風(fēng)險和不確定性,但全球貿(mào)易和投資回暖,金融市場預(yù)期向好,各方信心顯著增強。
It has been 10 years since the international financial crisis broke out. Over the last decade, the international community have worked in concert to steer the global economy back to the track of recovery. Thanks to our efforts, the global economy is improving. Despite risks and uncertainties, global trade and investment are picking up, people are more optimistic about the outlook of financial markets, and confidence is growing in all sectors.
發(fā)展之路沒有終點,只有新的起點。“往者不可諫,來者猶可追。”世界正處在快速變化的歷史進程之中,世界經(jīng)濟正在發(fā)生更深層次的變化。我們要洞察世界經(jīng)濟發(fā)展趨勢,找準(zhǔn)方位,把握規(guī)律,果敢應(yīng)對。
Development is a journey with no end, but with one new departure point after another. An ancient Chinese philosopher once observed, "We should focus our mind on the future, not the past." We live in a fast changing world, and the global economy is undergoing more profound changes. We must therefore closely follow the trend of the global economy, identify its underlying dynamics, keep to the right direction, and, on that basis, take bold action.
——我們正面臨增長動能的深刻轉(zhuǎn)變。當(dāng)前,改革創(chuàng)新成為各國化解挑戰(zhàn)、謀求發(fā)展的方向。結(jié)構(gòu)性改革的正面效應(yīng)和潛能持續(xù)釋放,對各國經(jīng)濟增長的促進作用進一步顯現(xiàn)。新一輪科技和產(chǎn)業(yè)革命形成勢頭,數(shù)字經(jīng)濟、共享經(jīng)濟加速發(fā)展,新產(chǎn)業(yè)、新模式、新業(yè)態(tài)層出不窮,新的增長動能不斷積聚。
-- We are seeing a profound change in growth drivers. Countries are turning to reform and innovation to meet challenges and achieve growth. The potential of structural reforms is being unlocked and its positive impact of boosting growth of various countries has become more evident. A new round of technological and industrial revolutions is gaining momentum. Digital economy and sharing economy have registered rapid growth. New industries as well as new forms and models of business are flourishing. As a result, new growth drivers are being created.
——我們正面臨全球發(fā)展方式的深刻轉(zhuǎn)變。隨著時代進步,發(fā)展的內(nèi)涵正在發(fā)生深刻變化。創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的發(fā)展理念日益深入人心,實現(xiàn)更加全面、更有質(zhì)量、更可持續(xù)的發(fā)展,是國際社會共同追求的目標(biāo)。落實2030年可持續(xù)發(fā)展議程,應(yīng)對氣候變化等全球性挑戰(zhàn),成為國際社會重要共識。
-- We are seeing a profound change in the model of global growth. As time advances, development has taken on profoundly richer implications. The vision of innovative, coordinated, green and open development for all is gaining increasing public support. To achieve more comprehensive, higher quality and more sustainable development has become the shared goal of the international community. To implement the 2030 Agenda for Sustainable Development and adapt to climate change and other challenges of a global nature has become an important international consensus.
——我們正面臨經(jīng)濟全球化進程的深刻轉(zhuǎn)變。過去數(shù)十年,經(jīng)濟全球化對世界經(jīng)濟發(fā)展作出了重要貢獻,已成為不可逆轉(zhuǎn)的時代潮流。同時,面對形勢的發(fā)展變化,經(jīng)濟全球化在形式和內(nèi)容上面臨新的調(diào)整,理念上應(yīng)該更加注重開放包容,方向上應(yīng)該更加注重普惠平衡,效應(yīng)上應(yīng)該更加注重公正共贏。
-- We are seeing a profound change in economic globalization. Over the last few decades, economic globalization has contributed greatly to global growth. Indeed, it has become an irreversible historical trend. Against the backdrop of evolving global developments, economic globalization faces new adjustments in both form and substance. In pursuing economic globalization, we should make it more open and inclusive, more balanced, more equitable and beneficial to all.
——我們正面臨全球經(jīng)濟治理體系的深刻轉(zhuǎn)變。世界經(jīng)濟格局的演變對全球經(jīng)濟治理體系提出了更高要求。堅持多邊主義,謀求共商共建共享,建立緊密伙伴關(guān)系,構(gòu)建人類命運共同體,是新形勢下全球經(jīng)濟治理的必然趨勢。
-- We are seeing a profound change in the system of global economic governance. The evolving global economic environment demands more from the system of global economic governance. We should uphold multilateralism, pursue shared growth through consultation and collaboration, forge closer partnerships, and build a community with a shared future for mankind. This, I believe, is what we should do in conducting global economic governance in a new era.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,Dear Friends,
面對世界經(jīng)濟的深刻轉(zhuǎn)變,亞太在改革創(chuàng)新大潮中是勇立潮頭,還是遲疑徘徊?是主動引導(dǎo)經(jīng)濟全球化繼續(xù)前行,還是在挑戰(zhàn)面前猶豫不定?是攜手開辟區(qū)域合作新局面,還是各自漸行漸遠?
Faced with the profound changes in the global economy, should we, the Asia-Pacific economies, lead reform and innovation, or just hesitate and proceed haltingly? Should we steer economic globalization, or dither and stall in the face of challenge? Should we jointly advance regional cooperation, or go our separate ways?
答案是清楚的,我們必須順應(yīng)大勢,勇于擔(dān)當(dāng),共同開辟亞太發(fā)展繁榮的光明未來。
This is my answer: We must advance with the trend of times, live up to our responsibility and work together to deliver a bright future of development and prosperity for the Asia-Pacific.
第一,繼續(xù)堅持建設(shè)開放型經(jīng)濟,努力實現(xiàn)互利共贏。開放帶來進步,封閉必然落后。亞太經(jīng)濟體通過自身發(fā)展實踐,對這一點有著深刻體會。我們要努力打造平等協(xié)商、廣泛參與、普遍受益的區(qū)域合作框架,合力構(gòu)建開放型亞太經(jīng)濟,促進貿(mào)易和投資自由化便利化。我們要引導(dǎo)經(jīng)濟全球化朝著更加開放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發(fā)展,造福不同國家、不同階層、不同人群。我們要主動適應(yīng)全球產(chǎn)業(yè)分工調(diào)整變化,積極引領(lǐng)全球價值鏈重塑,確立新定位,構(gòu)筑新優(yōu)勢。我們要支持多邊貿(mào)易體制,堅持開放的區(qū)域主義,幫助發(fā)展中成員更多從國際貿(mào)易和投資中受益。
First, we should continue to foster an open economy that benefits all. Openness brings progress, while self-seclusion leaves one behind. We the Asia-Pacific economies know this too well from our own development experience. We should put in place a regional cooperation framework that ensures consultation among equals, wide participation and shared benefits, build an open Asia-Pacific economy and promote trade and investment liberalization and facilitation. We should make economic globalization more open, inclusive and balanced so that it benefits different countries and people of different social groups. We should proactively adapt to the evolving international division of labor and actively reshape the global value chain so as to upgrade our economies and build up new strengths. We should support the multilateral trading regime and practice open regionalism to make developing members benefit more from international trade and investment.
建成亞太自由貿(mào)易區(qū)是亞太工商界多年的夢想。2006年,正是在工商界呼吁下,亞太經(jīng)合組織成員領(lǐng)導(dǎo)人在河內(nèi)首次把建設(shè)亞太自由貿(mào)易區(qū)確立為遠景目標(biāo)。2014年,我們在北京啟動亞太自由貿(mào)易區(qū)進程。我們應(yīng)該行動起來,全面深入落實北京路線圖,向著建成亞太自由貿(mào)易區(qū)的目標(biāo)不斷邁進,為開放型亞太經(jīng)濟提供機制保障。
The building of a free trade area of the Asia-Pacific (FTAAP) is the long-cherished dream of the business community in our region. It was in response to the call of the business community that APEC leaders, for the first time, initiated the FTAAP vision in Hanoi in 2006. In 2014, the FTAAP process was launched in Beijing. We should get into action, fully implement the Beijing Roadmap, move toward the FTAAP and provide an institutional underpinning for growing an open economy in the Asia-Pacific.
第二,繼續(xù)謀求創(chuàng)新增長,挖掘發(fā)展新動能。當(dāng)前,世界經(jīng)濟回穩(wěn),周期性因素發(fā)揮了很大的作用,內(nèi)生動能不足的頑疾并未消除。世界經(jīng)濟徹底擺脫“新平庸”的風(fēng)險,只能向創(chuàng)新要動力。
Second, we should continue to pursue innovation-driven development and create new drivers of growth. The current global economic recovery is, to a large extent, the result of cyclical factors, while the lack of self-generating driving forces remains a nagging problem. To avoid the risk of the global economy entering a "new mediocre", we must sustain growth through innovation.
我們正迎來新一輪科技和產(chǎn)業(yè)革命,數(shù)字經(jīng)濟、共享經(jīng)濟在全球范圍內(nèi)掀起浪潮,人工智能、量子科學(xué)等新技術(shù)不斷取得突破,亞太不能等待和觀望。我們應(yīng)該搶抓機遇,加大創(chuàng)新投入,轉(zhuǎn)變發(fā)展方式,培育新的經(jīng)濟增長點。要積極推進結(jié)構(gòu)性改革,消除一切不利于創(chuàng)新的體制機制障礙,激發(fā)市場活力。要落實好北京會議《經(jīng)濟創(chuàng)新發(fā)展、改革與增長共識》,深化互聯(lián)網(wǎng)和數(shù)字經(jīng)濟合作,引領(lǐng)全球創(chuàng)新發(fā)展的方向。
The new round of technological and industrial revolutions is unfolding before us. Digital economy and sharing economy are surging worldwide, and breakthroughs have been made in new technologies such as artificial intelligence and quantum science. We in the Asia-Pacific cannot afford to be just onlookers. What we should do is to seize the opportunity, increase input in innovation, change the model of development and nurture new growth areas. We should promote structural reform, remove all institutional and systemic barriers to innovation and energize the market. We should implement the APEC Accord on Innovative Development, Economic Reform and Growth adopted in Beijing, deepen cooperation on the internet and digital economy and strive to be a global leader of innovative growth.
第三,繼續(xù)加強互聯(lián)互通,實現(xiàn)聯(lián)動發(fā)展。聯(lián)動發(fā)展是對互利共贏理念的最好詮釋。亞太經(jīng)濟體利益交融,聯(lián)系緊密。堅持聯(lián)動發(fā)展,既能為伙伴提供發(fā)展動力,也能為自身創(chuàng)造更大發(fā)展空間。2014年,我們制定完成了亞太經(jīng)合組織互聯(lián)互通藍圖。我們要以藍圖為指引,建立全方位、多層次、復(fù)合型的亞太互聯(lián)互通網(wǎng)絡(luò)。要充分發(fā)揮互聯(lián)互通對實體經(jīng)濟的輻射和帶動作用,打破發(fā)展瓶頸,釋放發(fā)展?jié)摿?,形成協(xié)調(diào)聯(lián)動發(fā)展的格局。
Third, we should continue to enhance connectivity and achieve interconnected development. Interconnected development is the best way to achieve mutual benefit and win-win outcome. We the Asia-Pacific economies are closely connected, and our interests are interlocked. Such an interconnected development will both open up new horizon for our own development, and create driving force for us all to achieve common development as partners. In 2014, the APEC Connectivity Blueprint was formulated. This Blueprint should guide our efforts to build a comprehensive, all-round and multi-tiered Asia-Pacific connectivity network. We should boost the real economy through the building of connectivity, break bottlenecks to development and unlock potentials. With these efforts, we can achieve coordinated and interconnected development.
今年5月,“一帶一路”國際合作高峰論壇在北京成功舉辦。共建“一帶一路”倡議的核心內(nèi)涵,就是促進基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和互聯(lián)互通,加強經(jīng)濟政策協(xié)調(diào)和發(fā)展戰(zhàn)略對接,促進協(xié)同聯(lián)動發(fā)展,實現(xiàn)共同繁榮。這一倡議源自中國,更屬于世界;根植于歷史,更面向未來;重點面向亞歐非大陸,更向所有伙伴開放。我相信,共建“一帶一路”倡議的深入推進,將為亞太各方提供更加廣闊、更有活力的合作平臺!
In May this year, the Belt and Road Forum for International Cooperation was successfully held in Beijing. The Belt and Road Initiative calls for joint contribution and it has a clear focus, which is to promote infrastructure construction and connectivity, strengthen coordination on economic policies, enhance complementarity of development strategies and boost interconnected development to achieve common prosperity. This initiative is from China, but it belongs to the world. It is rooted in history, but it is oriented toward the future. It focuses on the Asian, European and African continents, but it is open to all partners. I am confident that the launch of the Belt and Road Initiative will create a broader and more dynamic platform for Asia-Pacific cooperation.
第四,繼續(xù)增強經(jīng)濟發(fā)展包容性,讓民眾共享發(fā)展成果。當(dāng)前,經(jīng)濟全球化進程遭遇逆風(fēng),一個重要原因是發(fā)展的包容性不足。讓不同國家、不同階層都能享受發(fā)展紅利,讓美好的愿景變?yōu)楝F(xiàn)實,仍需要作出不懈努力。
Fourth, we should continue to make economic development more inclusive and deliver its benefits to our people. The current headwinds confronting economic globalization is mostly generated by the lack of inclusiveness in development. Hard work is still needed if we are to bring the benefits of development to countries across the globe and people across our society, and thus turn our vision into reality.
過去幾年,我們圍繞包容發(fā)展進行了積極探索,有了堅實的共識基礎(chǔ)。我們要結(jié)合區(qū)域經(jīng)濟一體化的深入推進,做大開放普惠的市場,做強利益共享的鏈條。我們要把包容共享理念融入發(fā)展戰(zhàn)略,努力健全講求效率、注重公平的體制機制,維護社會公平正義。我們要在教育、醫(yī)療、就業(yè)等民生領(lǐng)域加大投入,解決好貧困、收入差距拉大等問題。我們要加大對弱勢群體的扶持力度,改善中小微企業(yè)發(fā)展環(huán)境,增強勞動者適應(yīng)產(chǎn)業(yè)變革的能力,讓人人擁有機遇,享有成果!
Over the past few years, we have actively explored ways to promote inclusive development and have built strong consensus about it. We should deepen regional economic integration, develop an open and inclusive market and strengthen the bond of shared interests. We should make inclusiveness and sharing a part of our development strategies, improve systems and institutions to uphold efficiency and fairness, and safeguard social equity and justice. We should invest more in education, medical care, employment and other areas that are important to people's livelihood, and address poverty and the widening gap between the rich and the poor. We should reach out to disadvantaged groups, improve business environment for micro, small and medium-sized enterprises, and enable the workforce to better adapt to industrial transformation, so that everyone will have his fair share of opportunity and benefits.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,Friends,
中國古人說:“口言之,身必行之。”實現(xiàn)亞太更大發(fā)展,需要每個成員腳踏實地拿出行動。作為全球第二大經(jīng)濟體,中國深知自身肩負的責(zé)任。過去5年,我們主動適應(yīng)、把握、引領(lǐng)經(jīng)濟新常態(tài),深入推進供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,保持經(jīng)濟穩(wěn)中向好、穩(wěn)中有進,推動中國發(fā)展不斷向著更高質(zhì)量、更有效率、更加公平、更可持續(xù)的方向邁進。過去4年,中國經(jīng)濟平均增長率為7.2%,對世界經(jīng)濟增長的平均貢獻率超過30%,成為世界經(jīng)濟的主要動力源。
As an old Chinese saying goes, a commitment, once made, should be delivered. Boosting development in the Asia-Pacific requires real actions by all of us members. As the world's second largest economy, China knows fully well its responsibility. Over the past five years, we have taken proactive steps to adapt to, manage and steer the new normal of China's economy and deepened supply-side structural reform. As a result, China's economy has maintained steady performance, and we are pursuing better-quality, more efficient, fairer and more sustainable development. Over the past four years, China's economy has grown by 7.2% on the average annually, contributing over 30% of global growth. China is now a main driver powering global growth.
我們通過全面深化改革破除妨礙發(fā)展的體制機制障礙,推出360個重大改革方案、1500多項改革舉措,一批重要領(lǐng)域和關(guān)鍵環(huán)節(jié)改革取得突破性進展,主要領(lǐng)域改革主體框架基本確立。我們加快構(gòu)建開放型經(jīng)濟新體制,轉(zhuǎn)變對外貿(mào)易和投資方式,繼續(xù)推動對外貿(mào)易由量的擴張轉(zhuǎn)向質(zhì)的提升。
We have worked hard to remove systematical institutional barriers that impede development through comprehensive reform. As many as 360 major reform initiatives and more than 1,500 reform measures have been taken. Breakthroughs have been made in key areas, and general frameworks for reform have been put in place in major sectors. We have sped up efforts to build new institutions of the open economy and transform models of foreign trade and outbound investment to continue the shift from quantitative to qualitative improvement in trade.
我們?nèi)轿煌七M理論創(chuàng)新、實踐創(chuàng)新、制度創(chuàng)新、文化創(chuàng)新以及其他各方面創(chuàng)新,不斷釋放增長新動能。中國正成為各種創(chuàng)新要素發(fā)揮集聚效應(yīng)的廣闊平臺,不論基礎(chǔ)設(shè)施還是經(jīng)濟業(yè)態(tài),不論商業(yè)模式還是消費方式,都迸發(fā)出創(chuàng)新的澎湃動能。
We have advanced theoretical, practical, institutional, cultural and other explorations to unleash new impetus for growth. China has become a huge platform where all factors and players of innovation converge to make a real difference. From infrastructure to various economic sectors, from business models to ways of consumption, innovation is leading the way.
我們深入貫徹以人民為中心的發(fā)展思想,努力提升發(fā)展的包容性和共享水平。居民收入持續(xù)較快增長,連續(xù)多年跑贏同期國內(nèi)生產(chǎn)總值。城鄉(xiāng)區(qū)域收入分配差距持續(xù)縮小,中等收入群體持續(xù)擴大,基尼系數(shù)下降,每年新增城鎮(zhèn)就業(yè)已連續(xù)4年保持1300萬人以上。綠色發(fā)展取得顯著成效,能源資源消耗強度大幅下降,生態(tài)環(huán)境治理明顯加強。
We have pursued a people-centered philosophy of development to make our development more inclusive and beneficial to all. Individual income has registered sustained growth, outpacing GDP growth for many years. Income gaps between urban and rural areas and between different regions have been narrowing, middle-income group expanding, and Gini coefficient dropping. More than 13 million new urban jobs have been created every year for four consecutive years. Significant advances have been made in pursuing green development, resulting in considerable reduction in the intensity of energy and resource consumption and marked improvement in the ecological environment.
讓所有貧困人口脫貧,是中國政府對人民作出的承諾,也是我牽掛最多、花精力最多的一件事情。過去5年,我走訪了全國很多貧困地區(qū),目的是找準(zhǔn)致貧的根源,提出管用的舉措。中國脫貧攻堅戰(zhàn)取得決定性進展。5年來,又有6000多萬貧困人口穩(wěn)定脫貧,貧困發(fā)生率持續(xù)下降,貧困地區(qū)農(nóng)村居民人均收入保持兩位數(shù)增長。這一成果來之不易,我們?yōu)橹械阶院馈?/p>
To lift all the remaining poor people out of poverty is a solemn commitment made by the Chinese government to the people. It is uppermost in my mind, and I have spent more energy on poverty alleviation than anything else. Over the past five years, I have been to many poor areas in China to pin down the causes of poverty and address them in a targeted way. As a result, decisive progress has been made in the fight against poverty. Over the past five years, we have lifted more than 60 million people out of poverty. The poverty headcount ratio has declined, and per capita rural income in poor areas has maintained double-digit growth. This has not come easily, and we are proud of what we have achieved in poverty alleviation.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,Friends,
中國的發(fā)展是一個歷史進程。上個月,中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會在北京勝利召開。大會聚焦人民對美好生活的向往,制定了新時代中國特色社會主義的行動綱領(lǐng)和發(fā)展藍圖。2020年,中國將全面建成小康社會。到2035年,中國將基本實現(xiàn)社會主義現(xiàn)代化。到本世紀(jì)中葉,中國將建成富強民主文明和諧美麗的社會主義現(xiàn)代化強國。在中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下,中國人民將開啟新征程。
China's development is an evolving historical process. Last month, the 19th National Congress of the Communist Party of China was successfully convened in Beijing. Responding to our people's desire for a better life, the Congress formulated a guide to action and a development blueprint for China in the new era. It is envisaged that by 2020, China will turn itself into a moderately prosperous society in all respects, and by 2035, China will basically realize socialist modernization. By the middle of this century, China will become a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally-advanced, harmonious and beautiful. Under the leadership of the Communist Party of China, the Chinese people will embark on a new journey.
第一,這是全面深化改革、持續(xù)釋放發(fā)展活力的新征程。解決前進道路上的困難和問題,關(guān)鍵在于全面深化改革。我們將強化問題導(dǎo)向,堅決破除一切不合時宜的思想觀念和體制機制弊端,突破利益固化的藩籬,激發(fā)全社會創(chuàng)造力和發(fā)展活力。我們將構(gòu)建系統(tǒng)完備、科學(xué)規(guī)范、運行有效的制度體系,不斷推進國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化。明年,我們將隆重紀(jì)念改革開放40周年。中國改革的領(lǐng)域?qū)⒏鼜V、舉措將更多、力度將更強。
First, this is a new journey of deepening reform across the board and unleashing dynamism for development. To resolve difficulties and problems on the way forward, we must deepen all-round reform. We will focus more on solving problems, get rid of all outdated thinking and ideas and all institutional ailments and break through the blockades of vested interests to inspire creativity and vitality throughout society. We will develop a set of institutions that are well conceived, fully built, procedure based, and efficiently functioning and achieve modernization of China's system and capacity for governance. Next year, we will celebrate the 40th anniversary of China's launching of the reform and opening-up initiative. China's reform will cover more areas; and more and stronger steps will be taken in pursuing this endeavor.
第二,這是與時俱進、創(chuàng)新發(fā)展方式的新征程。中國經(jīng)濟已經(jīng)由高速增長階段轉(zhuǎn)向高質(zhì)量發(fā)展階段。我們將貫徹新發(fā)展理念,堅持質(zhì)量第一、效益優(yōu)先,建設(shè)現(xiàn)代化經(jīng)濟體系。我們將以供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革為主線,推動經(jīng)濟發(fā)展質(zhì)量變革、效率變革、動力變革,提高全要素生產(chǎn)率,著力加快建設(shè)實體經(jīng)濟、科技創(chuàng)新、現(xiàn)代金融、人力資源協(xié)同發(fā)展的產(chǎn)業(yè)體系,著力構(gòu)建市場機制有效、微觀主體有活力、宏觀調(diào)控有度的經(jīng)濟體制,不斷增強經(jīng)濟創(chuàng)新力和競爭力。我們將推動互聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)、人工智能和實體經(jīng)濟深入融合,在數(shù)字經(jīng)濟、共享經(jīng)濟、清潔能源等領(lǐng)域培育新的增長動能。我們將不斷探索區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展新機制新路徑,大力推動京津冀協(xié)同發(fā)展、長江經(jīng)濟帶發(fā)展,建設(shè)雄安新區(qū)、粵港澳大灣區(qū),建設(shè)世界級城市群,打造新的經(jīng)濟增長極。
Second, this is a new journey of moving with the times and exploring new model of development. China's economy is in a transition from a phase of rapid growth to a stage of high-quality development. We will be guided by a new development philosophy, put quality first, give priority to performance and develop a modernized economy. We will pursue supply-side structural reform as our main task, work hard to achieve better quality and higher efficiency performance, and create more robust growth through reform. We will raise total factor productivity and accelerate the building of an industrial system that promotes coordinated development of the real economy with technological innovation, modern finance, and a talent pool. We will endeavor to develop an economy with more effective market mechanisms, dynamic micro-entities, and sound macro-regulation. All these efforts will make China's economy more innovative and competitive. We will promote further integration of the internet, big data, and artificial intelligence with the real economy, and cultivate new drivers of growth in digital economy, sharing economy, clean energy and other areas. We will continue to explore new mechanisms and pathways for achieving coordinated development among regions, promote coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, Yangtze Economic Belt, Xiongan New Area, and Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, build world-class city clusters and foster new source of growth.
一個創(chuàng)新步伐加快、發(fā)展質(zhì)量更優(yōu)的中國,經(jīng)濟新業(yè)態(tài)不斷涌現(xiàn),創(chuàng)新成果加快轉(zhuǎn)化應(yīng)用,區(qū)域經(jīng)濟實現(xiàn)協(xié)同發(fā)展,將產(chǎn)生更廣泛、更強大的輻射效應(yīng),帶來更多合作機會,讓更多國家搭乘中國發(fā)展的快車。
As China works hard to pursue innovation and higher quality of growth, new forms of business will keep emerging, more innovations will be used, and development of various regions in China will become more balanced. All this will create a more powerful and extensive impact, present more opportunities of cooperation and enable more countries to board the express train of China's development.
第三,這是進一步走向世界、發(fā)展更高層次開放型經(jīng)濟的新征程。中國對外開放的腳步不會停滯。我們將同各國一道,深入推進“一帶一路”建設(shè),增添共同發(fā)展新動力。我們將實行高水平的貿(mào)易和投資自由化便利化政策,全面實行準(zhǔn)入前國民待遇加負面清單管理制度,大幅度放寬市場準(zhǔn)入,擴大服務(wù)業(yè)對外開放,保護外商投資合法權(quán)益。凡是在中國境內(nèi)注冊的企業(yè),我們都會一視同仁、平等對待。我們將賦予自由貿(mào)易試驗區(qū)更大改革自主權(quán),探索建設(shè)自由貿(mào)易港。我們將加快同有關(guān)國家商簽自由貿(mào)易協(xié)定和投資協(xié)定,推動建設(shè)亞太自由貿(mào)易區(qū),推動區(qū)域全面經(jīng)濟伙伴關(guān)系協(xié)定談判盡早結(jié)束,構(gòu)建面向全球的自由貿(mào)易區(qū)網(wǎng)絡(luò)。
Third, this is a new journey toward greater integration with the world and an open economy of higher standards. China will not slow its steps in opening up itself. We will work together with other countries to create new drivers of common development through the launching of the Belt and Road Initiative. We will adopt policies to promote high-standard liberalization and facilitation of trade and investment. We will implement the system of pre-establishment national treatment plus a negative list across the board, significantly ease market access, further open the service sector, and protect the legitimate rights and interests of foreign investors. All businesses registered in China will be treated as equals. We will grant more powers to pilot free trade zones to conduct reform, and explore the opening of free trade ports. We will speed up negotiations with partner countries on the concluding of free trade agreements and investment treaties, advance the building of FTAAP, work for the speedy conclusion of RCEP negotiations, and endeavor to establish a global network of free trade areas.
未來15年,中國市場將進一步擴大,發(fā)展將更加全面。預(yù)計將進口24萬億美元商品,吸收2萬億美元境外直接投資,對外投資總額將達到2萬億美元。明年11月,我們將在上海舉辦首屆中國國際進口博覽會,這將為各方進行開辟中國市場的合作搭建新平臺。
In the next 15 years, China will have an even larger market and more comprehensive development. It is estimated that China will import US$24 trillion worth of goods, attract US$2 trillion inbound direct investment and make US$2 trillion of outbound investment. In November next year, China will hold the first China International Import Expo in Shanghai, which will provide a new platform for expanding cooperation in China's market among all parties.
第四,這是以人民為中心、邁向美好生活的新征程。讓人民過上好日子,是我們一切工作的出發(fā)點和落腳點。我們將堅持在發(fā)展中保障和改善民生,不斷滿足人民日益增長的美好生活需要,不斷促進社會公平正義,使人民獲得感、幸福感、安全感更加完善、更有保障、更可持續(xù)。我們將持續(xù)推進精準(zhǔn)扶貧、精準(zhǔn)脫貧,實現(xiàn)到2020年我國現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)下農(nóng)村貧困人口脫貧的目標(biāo)。全面建成小康社會,13億多中國人,一個都不能少!
Fourth, this is a new journey toward a better life for the people. To secure a better life for our people is what we aim to achieve in everything we do. We will ensure and improve living standards through development and meet people's ever-growing needs for a better life. We will continue to promote social fairness and justice to see that our people will always have a strong sense of gains, happiness, and security. We will continue to implement targeted poverty reduction and alleviation measures and ensure that by the year 2020, all rural residents living below the current poverty line are lifted out of poverty. Each and every one of the over 1.3 billion Chinese people should lead decent lives. No one will be left behind!
我們將加快生態(tài)文明體制改革,堅持走綠色、低碳、可持續(xù)發(fā)展之路,實行最嚴(yán)格的生態(tài)環(huán)境保護制度。到2035年,中國的生態(tài)環(huán)境將根本好轉(zhuǎn),美麗中國目標(biāo)將基本實現(xiàn)。我們將積極應(yīng)對氣候變化,保護好人類賴以生存的共同家園。中國二氧化碳排放將于2030年左右達到峰值并爭取盡早達峰,非化石能源占一次能源消費比重將達到20%左右。只要是認準(zhǔn)了的事情,我們都會堅持不懈做下去!
We will speed up institutional reform for ecological conservation, pursue green, low-carbon and sustainable development, and implement the strictest possible system for environmental protection. By 2035, there will be a fundamental improvement in the environment; the goal of building a Beautiful China will be basically attained. We will actively tackle climate change, and protect our common home for the sake of human survival. China's carbon dioxide emission is expected to peak around 2030, and we will make every effort for such emissions to reach the peak ahead of time. We will increase the share of non-fossil fuels in primary energy consumption to around 20% by 2030. Once we set a target, we will not stop our efforts until it is met!
第五,這是推動構(gòu)建新型國際關(guān)系、推動構(gòu)建人類命運共同體的新征程。中國人民的夢想同各國人民的夢想息息相通。當(dāng)今世界充滿挑戰(zhàn),前面的道路不會平坦,但我們不會放棄理想追求,將以更大的作為,同各方攜手建設(shè)持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗的世界。
Fifth, this is a new journey toward a new type of international relations and a community with a shared future for mankind. The dream of us Chinese is closely connected with the dreams of people of other countries. Our world is full of challenges and the road ahead will not be smooth. But we will not give up on our dream. We will double our efforts and work with all others to build an open, inclusive, clean, and beautiful world that enjoys durable peace, universal security, and common prosperity.
中國人民講求以和為貴、協(xié)和萬邦。我們將堅持走和平發(fā)展道路,始終做世界和亞太地區(qū)的和平穩(wěn)定之錨。我們將秉持正確義利觀,積極發(fā)展全球伙伴關(guān)系,擴大同各國的利益匯合點,推動建設(shè)相互尊重、公平正義、合作共贏的新型國際關(guān)系。我們將秉持共商共建共享理念,積極參與全球治理體系改革和建設(shè),推動國際政治經(jīng)濟秩序朝著更加公正合理的方向發(fā)展。
We Chinese believe that peace is most precious and that there should be harmony among all nations. We are committed to peaceful development and we will remain an anchor for peace and stability in the Asia-Pacific region and beyond. China will, guided by the principle of upholding justice while pursuing shared interests, actively develop global partnerships, expand the convergence of interests with other countries, and work to foster a new type of international relations featuring mutual respect, fairness, justice, and win-win cooperation. Acting on the principle of achieving shared growth through consultation and collaboration, we will get actively involved in reforming and developing the global governance system to make the international political and economic order more just and equitable.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,Dear Friends,
亞太的和平、穩(wěn)定、繁榮屬于全體亞太人民,亞太的未來要靠亞太人民攜手創(chuàng)造。互信、包容、合作、共贏的伙伴關(guān)系,是亞太大家庭的精神紐帶,是確保亞太合作處在正確軌道上的重要保障。讓我們腳踏實地推進合作,扎扎實實采取行動,共同建設(shè)亞太更加美好的明天!
All of our people in the Asia-Pacific deserve peace, stability and prosperity; and all of us in the region should jointly deliver a bright future for the Asia-Pacific. Partnerships based on mutual trust, inclusiveness, cooperation and mutual benefit: This is what keeps our big Asia-Pacific family together and ensures the success of Asia-Pacific cooperation. Let us take solid steps to promote cooperation and usher in an even brighter future for the Asia-Pacific.
謝謝大家。
Thank you.