在第12屆東亞峰會(huì)上的講話
Speech by H.E. Li Keqiang Premier of the State Council of the People's Republic of China At the 12th East Asia Summit
(2017年11月14日,馬尼拉)
中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院總理 李克強(qiáng)
尊敬的杜特爾特總統(tǒng),各位同事:
President Duterte, Colleagues,
當(dāng)今世界正處于大發(fā)展大變革大調(diào)整時(shí)期,和平與發(fā)展仍是時(shí)代主題,但面臨的不穩(wěn)定性不確定性突出,世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇進(jìn)程仍不穩(wěn)固,經(jīng)濟(jì)全球化和區(qū)域一體化遭遇波折,地區(qū)熱點(diǎn)問題此起彼伏,恐怖主義等非傳統(tǒng)安全威脅持續(xù)蔓延。在這樣的背景下,東亞能成為世界發(fā)展的重要引擎和國(guó)際合作的高地,不是自然而然的,也不是一帆風(fēng)順的。這得益于地區(qū)國(guó)家發(fā)展經(jīng)濟(jì)、改善民生的共同追求,得益于東亞海納百川、兼收并蓄的文化特質(zhì),得益于地區(qū)國(guó)家人民對(duì)共建和諧亞洲、繁榮亞洲的認(rèn)同。
We live in a time of great progress, huge change and major adjustment. Peace and development remain the prevailing trend, yet the world still faces enormous uncertainties and destabilizing factors. World economic recovery remains fragile; economic globalization and regional integration are encountering headwinds; regional hotspots flare up one after another; and non-traditional security threats such as terrorism keep rising. It is against this background that East Asia has emerged as an important engine for global growth and a leading force for international cooperation. This has not come without an effort and must not be taken for granted. The achievement of our region is attributable to the common efforts of regional countries to grow the economy and improve people's lives, to the East Asian cultural traits of mutual accommodation and mutual learning, and to our shared commitment to a harmonious and prosperous Asia.
東亞和平穩(wěn)定的局面來之不易,應(yīng)倍加珍惜。東亞國(guó)家歷史上曾飽受戰(zhàn)亂之苦,和平穩(wěn)定是各國(guó)人民的共同心愿。這些年來,地區(qū)國(guó)家雖然社會(huì)制度、發(fā)展階段和基本國(guó)情不同,但能夠秉持求同存異、聚同化異的精神,堅(jiān)持通過對(duì)話協(xié)商妥善處理分歧和爭(zhēng)端,不斷深化睦鄰友好和政治互信,探索出具有東亞特色的和平共處之道。東亞總體和平穩(wěn)定的環(huán)境是各方共同努力的結(jié)果,地區(qū)所有國(guó)家都是受益者,也應(yīng)當(dāng)成為地區(qū)和平穩(wěn)定的堅(jiān)定維護(hù)者、積極貢獻(xiàn)者。
Peace and stability in East Asia have not come easily and should be cherished. East Asian countries suffered greatly from wars and conflicts in history, thus what our people want the most is peace and stability. Over the years, despite the differences in social system, development stage and basic national conditions, countries in the region have embraced the spirit of seeking common ground while shelving and overcoming differences. We all believe in properly tackling differences and frictions through dialogue and consultation and enhancing good-neighborliness and political mutual trust, and have identified a path of peaceful coexistence with East Asian features. We have all benefited from the hard-won peace and stability in our region, and we must work together to firmly uphold and actively contribute to the peace and stability in our region.
東亞經(jīng)濟(jì)發(fā)展成就來之不易,應(yīng)更加努力。近幾個(gè)世紀(jì),東亞國(guó)家錯(cuò)失了太多聯(lián)合自強(qiáng)、發(fā)展振興的歷史機(jī)遇。經(jīng)過艱辛探索,我們成功找到了符合自身實(shí)際的發(fā)展道路,創(chuàng)造了“東亞奇跡”,在世界經(jīng)濟(jì)版圖中的分量與日俱增,改變了地區(qū)國(guó)家和人民的命運(yùn)。我們都有責(zé)任把這種良好發(fā)展勢(shì)頭保持下去,同舟共濟(jì)、立己達(dá)人,在追求自身利益時(shí)兼顧他方利益,在尋求自身發(fā)展時(shí)促進(jìn)共同發(fā)展,既造福20億地區(qū)人民,也為世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)提供強(qiáng)大動(dòng)力。
The economic success of East Asia has not come easily and should be further built upon with great vigor. Recent centuries have seen East Asian countries miss too many opportunities for self-enhancement through unity and for national development and rejuvenation. With tremendous efforts, we have found a path of development that suits our own realities and created the East Asian miracle, which increased our weight in the world economic landscape and transformed the destiny of our countries and peoples. We all have the duty to sustain this sound momentum, and meet challenges with mutual help. While pursuing our own interests and development, we also need to accommodate the interests of others and work for common development. This will deliver more benefits to the over two billion people in our region and inject a strong impetus into global growth.
東亞一體化進(jìn)程來之不易,應(yīng)持續(xù)推進(jìn)。長(zhǎng)期以來,地區(qū)國(guó)家順應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化和區(qū)域一體化趨勢(shì),大力推進(jìn)貿(mào)易和投資自由化便利化,搭建起以東盟為中心、地區(qū)國(guó)家廣泛參與的區(qū)域合作架構(gòu),各類雙邊和多邊自貿(mào)安排蓬勃興起,已成為區(qū)域一體化的一面旗幟。我們應(yīng)秉持開放包容、合作共贏的理念,把握好世界大勢(shì),跟上時(shí)代潮流,推動(dòng)更高層次、更高水平的開放合作,朝著早日建成東亞經(jīng)濟(jì)共同體的方向努力。
Regional integration in East Asia has not come easily and should be taken forward continuously. In keeping with the trend of economic globalization and regional integration, countries in the region have over the years vigorously pursued trade and investment liberalization and facilitation. An ASEAN-centered regional cooperation architecture with the broad participation of other regional countries has been established. A variety of bilateral and multilateral free trade arrangements have prospered. East Asia now stands as a leading advocate of regional integration. We must uphold this open, inclusive and win-win spirit, follow the trend of the world, pursue opening-up and cooperation at a higher level and work toward an early establishment of an East Asia Economic Community.
各位同事!
Colleagues,
東亞峰會(huì)成立12年來,致力于促進(jìn)地區(qū)發(fā)展、維護(hù)安全穩(wěn)定,已成為域內(nèi)外國(guó)家共同參與的重要對(duì)話合作平臺(tái)。各成員方應(yīng)堅(jiān)持“領(lǐng)導(dǎo)人引領(lǐng)的戰(zhàn)略論壇”定位,堅(jiān)持東盟的中心地位,堅(jiān)持經(jīng)濟(jì)發(fā)展和政治安全合作“雙輪驅(qū)動(dòng)”,把握正確方向,加強(qiáng)規(guī)劃引領(lǐng),完善機(jī)制建設(shè),推動(dòng)峰會(huì)行穩(wěn)致遠(yuǎn)。中方愿對(duì)下一步合作提六點(diǎn)建議:
Since its inception 12 years ago, the East Asia Summit has, with its commitment to regional development, security and stability, grown into an important platform for dialogue and cooperation for countries from within and outside the region. We should maintain the nature of the EAS as a "leaders-led strategic forum", uphold ASEAN centrality, and advance economic development and political and security cooperation in parallel, as the two wheels driving EAS forward. We need to keep to the right direction, enhance overall planning and improve institution building to bring about sound and sustained development of the EAS. I wish to make the following six-point proposal for our future cooperation.
一是加快區(qū)域一體化建設(shè)。中方愿推動(dòng)“一帶一路”倡議同《東盟互聯(lián)互通總體規(guī)劃2025》對(duì)接,加快中國(guó)-東盟自貿(mào)區(qū)升級(jí)成果落地;與有關(guān)方一道,推動(dòng)中日韓自貿(mào)區(qū)、區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定談判早日完成
First, speed up regional integration. China hopes to enhance the synergy between the Belt and Road Initiative and the Master Plan on ASEAN Connectivity 2025, and deliver the benefits of the upgraded China-ASEAN Free Trade Area at a faster pace. We will work with relevant parties for early conclusion of the negotiations on the China-Japan-ROK Free Trade Area and the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP).
二是推動(dòng)可持續(xù)發(fā)展。為落實(shí)聯(lián)合國(guó)2030年可持續(xù)發(fā)展議程,中方與菲律賓、老撾共提發(fā)表“東亞峰會(huì)領(lǐng)導(dǎo)人關(guān)于減貧合作的聲明”。中方將主辦環(huán)境資源管理研討會(huì),并繼續(xù)舉辦清潔能源論壇和新能源論壇。中方愿與各方在峰會(huì)框架下加強(qiáng)海上對(duì)話合作,將主辦海事管理、海洋微塑料研討會(huì)。
Second, promote sustainable development. To implement the 2030 Agenda for Sustainable Development, China, the Philippines and Lao PDR co-sponsored the EAS Leaders' Statement on Cooperation in Poverty Alleviation. China will host a seminar on environment and resources management, and continue to hold the Clean Energy Forum and New Energy Forum. China is ready to step up maritime dialogue and cooperation with other parties under the EAS framework, and will host seminars on maritime management and microplastics in the sea.
三是促進(jìn)社會(huì)發(fā)展。中方高度重視與各方加強(qiáng)衛(wèi)生、教育等領(lǐng)域合作,愿積極考慮舉辦腫瘤防控、特殊食品監(jiān)管等領(lǐng)域合作項(xiàng)目,繼續(xù)推動(dòng)技術(shù)及職業(yè)教育培訓(xùn)等人文交流與合作。
Third, advance social development. China highly values its cooperation in health, education and other fields with EAS members. We will actively consider hosting cooperation programs on tumor prevention and control and the special food regulation, and continue to advance cultural and people-to-people exchanges and cooperation such as technical and vocational education and training.
四是共同應(yīng)對(duì)非傳統(tǒng)安全威脅。中方支持峰會(huì)領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)表關(guān)于反恐合作的聲明,贊賞菲律賓政府打擊恐怖分子的努力,愿與各方加強(qiáng)反恐對(duì)話合作,共同維護(hù)地區(qū)安全與穩(wěn)定。中方愿繼續(xù)支持聯(lián)合國(guó)機(jī)構(gòu)舉辦東亞峰會(huì)地震應(yīng)急演練。
Fourth, jointly tackle non-traditional security threats. China supports the EAS leaders in issuing a statement on counter-terrorism cooperation and commends the Philippine government in its effort to fight terrorists. China is ready to enhance counter-terrorism dialogue and cooperation with other parties to jointly uphold regional security and stability. China will continue to support the UN agency in hosting the EAS Exercise on Earthquake Emergency Search and Rescue.
五是創(chuàng)新安全理念。我們要倡導(dǎo)和踐行共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀,實(shí)現(xiàn)安全上的合作共贏。今年發(fā)表的《中國(guó)的亞太安全合作政策》白皮書系統(tǒng)闡述了中方的新安全理念,展現(xiàn)了中方對(duì)區(qū)域安全合作的積極態(tài)度。我們呼吁各方妥善處理熱點(diǎn)敏感問題,通過對(duì)話協(xié)商解決矛盾分歧。
Fifth, develop new approaches to security. We need to advocate and follow a common, comprehensive, cooperative and sustainable security concept and work for win-win security. The white paper on China's Policies on Asia-Pacific Security Cooperation published earlier this year laid out in full China's new security concept, and demonstrated China's positive approach to regional security cooperation. We call upon various parties to properly handle hotspot and sensitive issues and settle differences through dialogue and consultation.
六是完善區(qū)域安全架構(gòu)。我們要推動(dòng)優(yōu)化地區(qū)安全治理模式,力爭(zhēng)破解安全難題。中方支持繼續(xù)探討區(qū)域安全架構(gòu)問題,倡議地區(qū)國(guó)家開展關(guān)于完善亞太安全架構(gòu)的聯(lián)合研究。
Sixth, improve regional security architecture. We need to improve our approach to regional security governance to tackle security challenges. China supports continued discussion on a regional security architecture. We propose that a joint study be conducted by regional countries on improving the Asia-Pacific security architecture.
各位同事!
Colleagues,
寧?kù)o的南海是各國(guó)之福,南海起波瀾對(duì)誰都不利。中國(guó)是南海最大沿岸國(guó)和南海航道的主要使用國(guó),比任何國(guó)家都希望南海和平穩(wěn)定和航行與飛越自由。在中國(guó)與東盟國(guó)家共同努力下,南海形勢(shì)已明顯降溫趨穩(wěn),并呈現(xiàn)積極發(fā)展態(tài)勢(shì),有關(guān)各方回歸通過談判磋商解決爭(zhēng)議的正軌,國(guó)家間關(guān)系持續(xù)改善。特別是中國(guó)和東盟國(guó)家全面有效落實(shí)《南海各方行為宣言》,于今年5月達(dá)成“南海行為準(zhǔn)則”框架。昨天,我和東盟國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人還共同宣布啟動(dòng)“準(zhǔn)則”下一步案文磋商。這一形勢(shì)令人振奮,充分展現(xiàn)了地區(qū)國(guó)家通過對(duì)話協(xié)商妥處分歧、維護(hù)南海和平穩(wěn)定的共同意愿,也充分展現(xiàn)了地區(qū)國(guó)家有信心、有智慧、有能力妥善處理好南海問題,使南海成為和平之海、友誼之海、合作之海。下一步,中國(guó)將繼續(xù)致力于同東盟國(guó)家全面有效落實(shí)《宣言》,深化海上務(wù)實(shí)合作,積極推進(jìn)“準(zhǔn)則”磋商,爭(zhēng)取在協(xié)商一致的基礎(chǔ)上早日達(dá)成。我們希望有關(guān)域外國(guó)家尊重地區(qū)國(guó)家為此付出的努力。
A peaceful South China Sea is a blessing for all countries, whereas turbulence serves no one's interests. China, as the biggest littoral state and a main user of the shipping lanes in the South China Sea, hopes to see peace, stability and freedom of navigation and overflight there more than any other country. With the joint efforts of China and ASEAN countries, the situation in the South China Sea has notably eased and is showing a positive momentum. The relevant parties have come back to the right track of resolving disputes through consultation and negotiation and improved their relations with countries concerned. In particular, China and ASEAN countries have been fully and effectively implementing the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), and agreed on the framework of a Code of Conduct (COC) last May. Yesterday, ASEAN leaders and I announced the commencement of the next-step consultations on the COC text. Such progress is indeed heartening. It speaks volumes about the shared desire of regional countries to properly handle differences through dialogue and consultation for peace and stability in the South China Sea. It also fully demonstrates that regional countries have the confidence, wisdom and ability to properly address the South China Sea issue and make the South China Sea a sea of peace, friendship and cooperation. Going forward, China will continue to work with ASEAN countries to fully and effectively implement the DOC, deepen maritime cooperation and actively pursue the COC consultation, for the early conclusion of the COC on the basis of consensus. We hope non-littoral countries will respect the efforts of regional countries to this end.
各位同事!
Colleagues,
上個(gè)月召開的中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì),明確提出中國(guó)將堅(jiān)持和平發(fā)展道路,堅(jiān)定不移在和平共處五項(xiàng)原則基礎(chǔ)上發(fā)展同各國(guó)的友好合作,積極促進(jìn)“一帶一路”國(guó)際合作,繼續(xù)參與全球治理體系改革和建設(shè),推動(dòng)建設(shè)相互尊重、公平正義、合作共贏的新型國(guó)際關(guān)系,推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。這可以從亞洲開始,從周邊起步。中國(guó)將按照親誠(chéng)惠容理念,繼續(xù)奉行與鄰為善、以鄰為伴的周邊外交政策,奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,把自身發(fā)展同地區(qū)國(guó)家發(fā)展對(duì)接起來,把自身安全同地區(qū)國(guó)家安全融合起來。中國(guó)的發(fā)展只會(huì)給東亞乃至世界發(fā)展繁榮帶來機(jī)遇,不會(huì)對(duì)任何國(guó)家構(gòu)成威脅。中方愿與峰會(huì)各方齊心協(xié)力,維護(hù)地區(qū)和平發(fā)展合作的良好勢(shì)頭,積極推進(jìn)東亞經(jīng)濟(jì)共同體建設(shè),共同譜寫東亞合作新篇章、開創(chuàng)東亞發(fā)展新愿景!
The 19th National Congress of the Communist Party of China held last month has clearly articulated China's firm commitment to peaceful development and to the development of friendship and cooperation with all other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. It has also called for vigorous promotion of international cooperation on the Belt and Road Initiative, continued participation by China in the reform and development of the global governance system, and efforts to forge a new form of international relations featuring mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation, with a view to building a community of shared future for mankind. These policies and objectives can be implemented in Asia, China's neighborhood, first and foremost. In keeping with the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, China will continue to implement the policy of building friendship and partnership with its neighbors and the win-win strategy of opening-up, and pursue its own development and security in the broader context of promoting development and security for all in the region. China's development will only bring opportunities for the development and prosperity of East Asia and the world, and will not pose a threat to any country. China wishes to work with all other EAS members to uphold the good momentum of regional peace, development and cooperation, advance the building of the East Asia Economic Community, and open new prospects for East Asian cooperation and development.
謝謝大家。
Thank you.