弗朗索瓦•奧朗德(François Hollande)周四晚宣布,他不會(huì)在明年的法國(guó)總統(tǒng)選舉中謀求連任。
The unprecedented decision was driven by his historically low popularity ratings, which left him little chance of success against centre-right candidate François Fillon and far-right National Front leader Marine Le Pen.
做出這一史無(wú)前例的決定,原因出自?shī)W朗德處于歷史性低點(diǎn)的民意支持率,這讓他在中右翼候選人弗朗索瓦•菲永(François Fillon)和極右翼國(guó)民陣線(National Front)領(lǐng)導(dǎo)人馬琳•勒龐(Marine Le Pen)面前幾乎沒(méi)有勝算。
He would also first have had to face a hotly contested and potentially humiliating contest for selection as candidate of his ruling Socialist party.
而且,他首先還不得不面對(duì)激烈并可能自取其辱的競(jìng)爭(zhēng),才能成為其所在的執(zhí)政黨社會(huì)黨(Socialist)的候選人。
“Power and the exercise of power have not made me lose my lucidity,” Mr Hollande said in a sombre television address from the Elysée Palace. “I am conscious of the risks that my candidacy would create for the [Socialist] majority. Therefore I have decided not to run for president.”
在愛(ài)麗舍宮發(fā)表的陰郁電視講話中,奧朗德表示:“權(quán)力和對(duì)權(quán)力的行使并未讓我失去清醒的頭腦。我很清楚我擔(dān)任候選人會(huì)為(社會(huì)黨的)多數(shù)黨地位帶來(lái)的風(fēng)險(xiǎn)。因此,我已決定不競(jìng)選總統(tǒng)。”
His prime minister, Manuel Valls, is now expected to run instead in a bid to unite the fractured Socialist party — although he, too, will face stiff opposition from rivals such as Arnaud Montebourg, the leftist firebrand and former economy minister.
目前,他的總理曼努埃爾•瓦爾斯(Manuel Valls)預(yù)計(jì)會(huì)代他競(jìng)選,試圖將四分五裂的社會(huì)黨團(tuán)結(jié)起來(lái)——盡管他也將面臨阿爾諾•蒙特布爾(Arnaud Montebourg)等對(duì)手的激烈競(jìng)爭(zhēng)。蒙特布爾曾任經(jīng)濟(jì)部長(zhǎng),是一個(gè)激進(jìn)的左翼人士。
Mr Hollande is the first French president since the second world war not to stand for re-election. His presidency was marked by a series of brutal Islamist terrorist attacks in Paris and elsewhere and a stubbornly weak economy.
奧朗德是二戰(zhàn)以來(lái)首位不競(jìng)選連任的法國(guó)總統(tǒng)。在他的總統(tǒng)任上,法國(guó)在巴黎及其他地區(qū)遭遇了一系列血腥的伊斯蘭主義恐怖襲擊,還出現(xiàn)了頑固的經(jīng)濟(jì)疲軟。
An early round of tax rises after his election in 2012 to close the budget deficit and persistently high unemployment made him deeply unpopular. A midterm switch to pro-business reforms failed to win him back popular backing, despite a recent uptick in the economy.
2012年當(dāng)選后初期為消除預(yù)算赤字而啟動(dòng)的一輪增稅措施、以及居高不下的失業(yè)率,令?yuàn)W朗德人氣一落千丈。而中期向親商界改革的轉(zhuǎn)型,盡管令經(jīng)濟(jì)在近期有所起色,卻也未能為他賺回人氣。