Public finances across the world are deteriorating,threatening to undermine the global recovery,the International Monetary Fund warned onWednesday.
國(guó)際貨幣基金組織(IMF)周三警告稱,世界各國(guó)的公共財(cái)政都在惡化,這有可能破壞全球復(fù)蘇。
Urging nations to find a “comprehensive policypackage” to improve growth and public finances, thefund said action was urgently needed to reducevulnerabilities in the global economy it has beenhighlighting in Washington this week.
IMF敦促各國(guó)出臺(tái)“全面的政策方案”來(lái)提高經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)并改善公共財(cái)政,它表示,各國(guó)亟需采取行動(dòng)來(lái)降低全球經(jīng)濟(jì)的脆弱性。IMF本周在華盛頓列舉了全球經(jīng)濟(jì)的種種脆弱性。
High debt, low inflation and low growth have added to fiscal pressures in advancedeconomies, increasing the burden of public debt compared with previous forecasts. As a result,the ratio of debt to national income — currently 107.6 per cent of national income — is nowonly expected to begin to decline in 2017.
與此前的預(yù)測(cè)相比,高負(fù)債、低通脹和低增長(zhǎng)加大了發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體的財(cái)政壓力,增加了公共債務(wù)負(fù)擔(dān)。其結(jié)果是,債務(wù)與國(guó)民收入之比(目前達(dá)到107.6%)預(yù)計(jì)要到2017年才會(huì)開(kāi)始下降。
The IMF warned of “tough policy adjustments ahead” in emerging economies particularly incommodity exporters, but praised China’s fiscal package aimed at stabilising its economy. Butit said Beijing should “ increase on-budget support for household consumption while scalingdown off-budget public investment” to help the transition away from investment as thelocomotive of growth.
IMF警告稱,新興經(jīng)濟(jì)體(尤其是大宗商品出口國(guó))面臨“艱巨的政策調(diào)整”,但它贊揚(yáng)了中國(guó)為穩(wěn)定經(jīng)濟(jì)而出臺(tái)的財(cái)政政策。不過(guò)IMF表示,北京方面應(yīng)該“在預(yù)算中增加對(duì)家庭消費(fèi)的支持,同時(shí)削減預(yù)算外的公共投資”以幫助中國(guó)逐漸擺脫以投資促增長(zhǎng)的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)模式。