中國運(yùn)動員已從欄王劉翔退役的陰影中走了出來,并重新向世界展現(xiàn)中國田徑實(shí)力。
China saw breakthrough performances at the World Athletics Championships, which ended in Beijing on Sunday evening, scooping nine medals including one gold, seven silvers and one bronze.
周日晚結(jié)束的北京田徑世錦賽上,中國表現(xiàn)不俗,收獲9枚獎牌,1金7銀1銅。
The sad memory of Liu withdrawing from the 110-meter hurdles final at the Beijing Olympics in2008 was erased in the Bird's Nest stadium on Saturday when China took the silver medal in themen's 4x100m relay.
周六,當(dāng)中國在鳥巢收獲男子4x100米接力銀牌時,中國徹底從2008年北京奧運(yùn)會上劉翔退出110米欄的悲傷走了出來。
Motivated by boisterous home crowds, Chinese athletes ended the championships with one gold medal, seven silver and one bronze to finish 11th in the medal table.
深受主場觀眾的激勵,中國運(yùn)動員最終以1金7銀1銅的成績位居獎牌榜的第11名。
Just before the championships ended on Sunday evening, Chinese high jumper Zhang Guowei won asilver by clearing 2.33 meters, while female javelin thrower Lyu Huihui won a silver with 66.13meters.
恰在周日晚世錦賽結(jié)束之前,中國跳高運(yùn)動員張國偉以2.33米的成績榮獲銀牌,呂會會以66.13米榮獲女子標(biāo)槍第二名。
Led by 26-year-old Su Bingtian, the men's team initially finished third in the 4x100m relay final but was upgraded to second place after the United States was disqualified for a false exchange.
以26歲的蘇炳添為領(lǐng)導(dǎo)的中國男隊(duì)在4x100米接力中最初以第三完賽,但在美國交接棒犯規(guī)后躍升第二。
Long jumper Wang Jianan, 19, leapt more than 8.18 meters to clinch Asia's first bronze medal inthe event.
19歲的王嘉男在跳遠(yuǎn)中以超8.18米的成績收獲亞洲在該項(xiàng)目的第一枚銅牌。
The progress achieved by a new wave of Chinese athletes in Western-dominated events has made up for Liu's retirement. The hurdler became a national hero after winning the 110-meter gold at the 2004 Athens Olympics. Liu, who worked as a guest TV commentator during the championships,was emotional as the men's relay team waved the national flag, an honor that was supposed to be his seven years ago.
中國年輕一代的運(yùn)動員在西方統(tǒng)治的項(xiàng)目中取得重大進(jìn)步,也彌補(bǔ)了劉翔的退役。世錦賽期間,劉翔擔(dān)當(dāng)嘉賓解說,在男子接力隊(duì)揮舞國旗時十分激動,7年前的自己也驕傲的揮舞國旗。
China's solid improvement in athletics also attracted the attention of Sebastian Coe, the new president of the IAAF. "It's very obvious that China will play a huge part in the development of our sport going forward." the Briton said on Sunday. "
中國在田徑運(yùn)動上的巨大進(jìn)步也得到了國際田聯(lián)新任主席塞巴斯蒂安·科的關(guān)注。“很明顯,中國在田徑運(yùn)動的發(fā)展中將發(fā)揮巨大作用。”這位英國人周日說到。
本文中重難點(diǎn)詞匯解析:
breakthrough:n. 突破;突破性進(jìn)展
例句:We will only do breakthrough technology. 我們只做突破性的技術(shù)。
boisterous :adj. 喧鬧的;狂暴的;猛烈的
例句:Our cheerful, boisterous attitude infected the people around us. 我們愉快的,喧鬧的態(tài)度感染了周圍的人。
initially:adv. 最初,首先;開頭
例句:Initially, all fields in the form are read only. 最初,表單中的所有字段都是只讀的。
clinch:v. 扭住;敲彎;n. 擁吻;釘牢
例句:The nails will clinch. 釘子會釘牢的。
dominated:adj. 占主導(dǎo)地位的;強(qiáng)勢的;占統(tǒng)治地位的;[數(shù)] 受控的;v. 控制,支配;處于支配地位(dominate的過去式)
例句:But… Allowing our lives be dominated by what others think of us is of course something we should be avoid. 但是,我們必須避免的就是讓別人對我們的想法統(tǒng)治我們整個人生。
commentator:n. 評論員,解說員;實(shí)況播音員;時事評論者
例句:Instead of deciding the real issue the commentator would chop logic. 這位評論家不去解決實(shí)質(zhì)問題,而總是咬文嚼字。