SEOUL, South Korea - The father fell in love with a dancer. Now the son has
fallen in love with a singer.
朝鮮國家領(lǐng)導(dǎo)人—父親金正日愛上舞者,而現(xiàn)在兒子金正恩愛上歌者。
The talk of Seoul today is all about the 24-year-old ex-singer-turned-first
lady of North Korea, Ri Sol-Ju, who was officially mentioned by North Korean TV
on Wednesday as the "comrade wife to Marshall Kim Jong Un."
近日,幾乎所有朝鮮媒體討論的話題都是關(guān)于朝鮮第一夫人李雪珠的。第一夫人李雪珠,24歲,曾是一歌手。朝鮮中央電視臺(tái)在25日的新聞報(bào)道中首次公布了她第一夫人的身份。
A new video was aired today of the two walking arm-in-arm, a rare lovey-dovey
image which analysts in Seoul say is aimed to make North Korea's young leader
appear "stable and fatherly."
今日,有視頻爆料倆人手挽手,親密出席某活動(dòng)。朝鮮分析人士說,這一舉動(dòng)旨在樹立朝鮮領(lǐng)導(dǎo)人的親民作風(fēng)。
Kim, 28, rose to power earlier this year after the death of his father Kim
Jong Il last December. His father never appeared in public with an official
wife, but is known to have had four or five wives. Jong Un was born to Jong Il's
fourth wife, a celebrity dancer named Koh Young-Hee.
金正日于去年12月逝世后,28歲的金正恩便于今年初正式繼位。其父金正日從未與夫人一同出席公眾場合,但眾所周知,金正日有4位或5位妻子。
The new lady in the spotlight, Ri, is a popular singer who was spotted
performing on stage numerous times in the past few years. There is still no
confirmation on when they were married, but the two are known to have a child
together, according to the National Information Service, South Korea's
intelligence agency.
這位出現(xiàn)在公眾視野中的第一夫人李麗珠是一位流行歌手,在過去的幾年中,曾多次登臺(tái)表演。至今仍無消息證實(shí)倆人是何時(shí)結(jié)婚,但據(jù)朝鮮情報(bào)機(jī)構(gòu)消息稱,倆人已有孩子。
Ri is from an average family, graduated Geumsung 2 Middle School in Pyongyang
and studied abroad in China majoring in vocal music.
出生于普通家庭的李麗珠,畢業(yè)于金日成綜合大學(xué)并曾在中國進(jìn)修聲樂。
She has also visited South Korea in 2005 as a member of North Korean
cheerleading team for the Asian Athletics Championship held in Incheon, said the
agency. Ri was one of the 90 cheerleaders back then who chanted "We are
one!"
她還曾作為朝鮮拉拉隊(duì)成員于2005年出訪韓國參加在仁川舉行的亞洲田徑錦標(biāo)賽。李麗珠就是那位高喊“我們來自一個(gè)國家 ”的拉拉隊(duì)隊(duì)長。
The cheerleaders wore Nike caps, danced with South Korean college students,
and attended a dinner party with government officials. There's speculation that
she also might have participated in an inter-Korean teenagers' event in 2003 to
plant trees.
這位頭戴Nike帽的拉拉隊(duì)長于韓國大學(xué)的學(xué)生共舞并與政府官員一同出席了晚宴。有消息稱她有可能還參加了2003年舉辦的“朝鮮青年植樹節(jié)”的活動(dòng)。
But what has attracted the most attention in Seoul today is her beauty and
sense of fashion. She wore colorful green, burgundy, and yellow outfits, polka
dot patterns, open-toe pumps, and even a chic brooch on one of her dresses.
North Korean women usually wear their traditional costume, or monotone black or
grey suits to public events.
但是,今天最令朝鮮人關(guān)注的是她的美貌和時(shí)尚觸覺。她穿著鮮綠色的衣服,酒紅色的鞋子,黃色的外套,圓點(diǎn)圖案的衣服,露趾鞋,還會(huì)在裙子上別上精致的胸針。而通常情況下,朝鮮女人在出席公眾場合時(shí)都穿著他們的傳統(tǒng)服裝或者單調(diào)的黑灰套裝。