First lady Michelle Obama is glad to see LeBron James. (AP)
第一夫人米歇爾﹒奧巴馬見到黎布朗˙詹姆斯非常開心。
What better way to celebrate a dominant opening to group play at the 2012 Summer Olympics in London than with a hug from the first lady of the United States?
還有什么比獲得美國第一夫人的擁抱更好的方式來慶祝2012夏季奧運會美國籃球隊的首戰(zhàn)告捷嗎?
After the final buzzer of their 98-71 win over France on Sunday, members of the U.S. men's national basketball team shook hands with their vanquished opposition, gathered at center court for a brief cheer, then walked off the court to a rousing ovation from the fans at the Basketball Arena in London. Before they headed back to the locker room, though, they took a quick left and headed straight for Michelle Obama — President Barack Obama's wife, who greeted the full U.S. athletic delegation on Friday — who was seated in the front row to take in the action.
周日,當美國隊以98-71戰(zhàn)勝法國隊贏得終場賽的哨聲響起后,美國國家男子籃球隊球員們與法國隊隊員一一握手并在球場中央簡短歡呼,然后走向看臺那邊熱烈歡呼的粉絲。在回更衣室之前,他們很快轉(zhuǎn)向左邊并徑直走向坐在前排觀戰(zhàn)的米歇爾﹒奧巴馬—美國第一夫人。
And, clearly, so is Mrs. Obama. Hit the jump for more shots of Team USA getting a friendly bit of congratulations from the first lady on a job well done.
米歇爾﹒奧巴馬與隊員一一擁抱以鼓勵他們在比賽中的出色表現(xiàn)。
The culmination. (Getty Images)
Up top, we saw Michelle Obama bringing LeBron James in with the tractor beam; here, we see the finished product. This maneuver received high scores from all but the French judge, for obvious "you just beat us by 27 points" reasons.
首先,米歇爾﹒奧巴馬擁抱了黎布朗˙詹姆斯。
Can't take my eyes off of you. (Getty Images)
Like most of us, the first lady cannot help but look at Russell Westbrook's ... um ... colorful Mohawk. Unlike the rest of us, she has the tact to continue smiling through her bewilderment.
第一夫人和我們一樣,觀看球賽時,眼睛一直盯著拉塞爾-威斯布魯克。
Carmelo gets it off his chest. (Getty Images)
"Oh, I know, Carmelo. You only got 10 shots today. It's OK. You've got Angola coming up."
“哦,我知道,卡梅洛。你今天只投了10個籃。沒關(guān)系的,你已經(jīng)做得很好了。”
The first lady sets Kobe straight. (Getty Images)
It's not easy to dissuade Kobe Bryant from going one-on-one and taking contested jump shots rather than, say, passing to LeBron or Durant, but if anyone's going to get through to him, it might just be the wife of the leader of the free world.
想要勸說科比不要進行一對一對決或者跳投并不是件容易的事情,更不要說讓科比把球傳給詹姆斯或杜蘭特,但是,如果有人能做到,這個人或許就是美國第一夫人—米歇爾﹒奧巴馬。
First lady Michelle Obama hugs Team USA center Tyson Chandler. (Reuters)
At this point, Mrs. Obama appears to have had enough of hugging sweaty athletes. No shade on you, Tyson Chandler — you played great, and I'm sure you smelled likewise — but, still, enough's enough, you know?
此時,奧巴馬夫人似乎已經(jīng)擁抱夠了這些大汗淋漓的球員。她對泰森·錢德勒說:“你表現(xiàn)得棒極了。”
Coach K meets the first lady. (Getty Images)
"Off to a good start, coach. Keep putting up 27-point wins and the guys will keep getting hugs. Drop down below 20, no more hugs. Capisce?"
“干的好,教練。如果繼續(xù)保持領(lǐng)先27分,球員們將繼續(xù)獲得擁抱。如果低于20分,可就沒有擁抱嘍!”