George Gordon Byron
When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To serve for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss,
Truly that hour foretold
Sorrow to this!
The dew of the morning
Suck chiII or my brow
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy cows are all broken,
And light is thy fame;
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me
Why wert thou so dear?
Thy know not I knew thee,
who knew thee too well:
Long, Long shall I rue thee
Too deeply to tell.
In secret we met-
In silence I grieve
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee?
With silence and tears.
喬治·戈登·拜倫
我們倆分別時
相對無言地垂淚
兩顆心一半裂碎,
因為即將多年相違,
你的面容蒼白冰冷,
更冷的是你的吻;
那時刻真的預(yù)兆著
今日的傷心。
那天清晨的寒露
冷徹了我的眉宇—
它像是告誡
我今日的感觸。
你背棄山盟海誓
名聲變得輕浮:
我聽別人提起你的姓名,
我就會感到羞辱。
人們在我面前提起你,
我聽來猶如喪鐘;
我忍不住周身顫栗
我為何對你鐘情?
他們不知道我曾認(rèn)識你,
曾經(jīng)你了解很深:
我將長久哀嘆你,
深沉得難以啟口。
憶昔日幽會相見,
想今朝黯然悲傷,
你竟然把我淡忘,
你竟然把我欺騙,
倘若多年以后,
我們又邂逅相遇,
我該如何稱呼你?
只有含著淚默默無語。
實戰(zhàn)提升
背景知識
喬治·戈登·拜倫(George Gordon Byron),英國浪漫主義文學(xué)的杰出代表。出生于倫敦破落的貴族家庭,10歲繼承男爵爵位。他曾在哈羅中學(xué)和劍橋大學(xué)讀書,深受啟蒙主義的熏陶。他是19世紀(jì)初歐洲革命運動中爭取民主自由和民族解放的一名戰(zhàn)士。也是英國詩壇上有爭議的“怪人”和“浪子”。德國詩人哥德稱之為“本世紀(jì)最偉大的才子詩人”。
這首詩回憶了與愛人分別時的情景和感受,以及后來的心情?!發(fā)n silence and tears”的重復(fù),前后呼應(yīng),真切感人;此外,較短的詩節(jié)和斷開的句子,也暗示出難以壓抑,無法平靜的痛苦心境。
單詞注解
thy[eai]【古】你的(thou的所有格)
chiII[t?il]寒冷,寒氣
rue[ru:]懊悔,后悔
名句誦讀
When we two parted ln silence and tears, Half broken-hearted To serve for years, Pale grew thy cheek and cold, Colder thy kiss, Truly that hour foretold Sorrow to this!
The dew of the morning Suck chill or my brow lt felt like the warning Of what l feel now.
lf l should meet thee After long years, How should l greet thee?With silence and tears.