Bettine Brentano to Goethe
You know my heart;
You know that all there is desire,
Thought, boding and longing;
You live among spirits and they give you divine wisdom.
You must nourish me;
You give all that in advance,
Which I do not understand to ask for.
My mind has a small embrace,
My love a large one;
You must bring them to a balance.
Love cannot be quiet till the mind matches its growth;
You are matched to my love;
You are friendly, kind and induIgent;
Let me know when my heart is off the balance.
I understand your silent signs.
A look from your eyes into mine,
A kiss from you upon my lips,
Instructs me in all,
What might seem delighted to learn,
To one who, like me,
Had experience from those.
I am far from you;
Mine are become strange to me.
I must ever return in thought to that hour when you hold me in
the soft fold of your arm.
Then I begin to weep,
But the tears dry again unawares.
Yes, he reaches with his love(thus I think)over to me in this
concealed stillness;
And should not I, with my eternal undisturbed loving, reach to
him in the distance?
Ah, conceive what my heart has to say to you;
It overfIows with soft sighs all whisper to you.
Be my only happiness on earth your friendly will to me.
O, dear friend,
Give me but a sign that you are conscious of me.
貝婷·布倫塔諾致歌德
你懂我的心;
你懂我心中所有的愿望
思念、預(yù)兆和渴求;
你生活在幽靈之中,
他們給你以神靈的智慧。
你一定要給我以“滋養(yǎng)”。
如你以前給予我的一樣,
給予我無(wú)法訴求的向往。
雖說(shuō)我才疏學(xué)淺,
但我的愛很博淵;
你一定要平衡這兩方面。
在理智跟不上愛情的節(jié)奏時(shí),便波浪連連。
你知道我有多愛你;
你友善、溫存、寬厚。
告訴我,什么時(shí)候我的心失了衡。
我懂得你那無(wú)聲的暗示。
你映入我眼簾的凝睇,
你印在我唇上的熱吻,
向我說(shuō)明了一切。
這一切對(duì)于像我這樣的人,
對(duì)于有過(guò)這方面感情經(jīng)歷的人,
看來(lái)似乎令人高興。
你我天各一方,
給你的凝望和親吻,我已日益陌生。
我無(wú)法不想抱你入懷的溫柔。
然后我便開始抽泣,
不知不覺眼淚已干涸。
是的,在深藏的靜謐中他對(duì)我一往情深(我如是想)。
難道我就不應(yīng)借著永不動(dòng)搖的深情遙通心聲嗎?
啊,你不知道我一心要對(duì)你說(shuō)的話?
我要對(duì)你無(wú)限地輕聲嘆息,竊竊私語(yǔ),讓感情滿溢升華。
愿我今生今世唯一的幸福就是你對(duì)我的無(wú)限溫柔。
啊,親愛的朋友,
只求你給我暗示,你心中只有我一個(gè)人。
實(shí)戰(zhàn)提升
背景知識(shí)
約翰·沃爾夫?qū)ゑT·歌德(Johann Wolfgang von Goethe),18世紀(jì)中葉到19世紀(jì)初德國(guó)和歐洲最重要的劇作家、詩(shī)人、思想家,他一生跨兩個(gè)世紀(jì),正當(dāng)歐洲社會(huì)大動(dòng)蕩大變革的年代。
這首詩(shī)是貝婷·布倫塔諾給歌德寫的一封情書,被譽(yù)為“史上最經(jīng)典的情書”。
單詞注解
boding['b?udi?]預(yù)兆
nourish['n?ri?]養(yǎng)育;滋養(yǎng)
induIgent[in'd?ld??nt]寬容的;寬大的
overfIow['?uv?'fl?u]充滿;洋溢
conscious['k?n??s]意識(shí)到的,自覺的
名句誦讀
My mind has a small embrace, My love a large one;You must bring them to a balance.
l am far from you;Mine are become strange to me.
O, dear friend, Give me but a sign that you are conscious of me.