This is as long as the humor is used for the right purpose. The main point of it should be motivating people─not mocking them. 'Anything that would lift morale in terms of the company would be good humor,' says Thierry Guedj, a professor of business and psychology at Boston University. 'Before you say or do anything, think about, 'How is this helping my employees' morale?'' Unlike when Michael Scott makes jokes on 'The Office' ('He gets people demotivated,' Dr. Guedj says), you want to boost the staff's confidence and increase its solidarity.
只要幽默用對了地方就能達(dá)到這樣的效果。其重點應(yīng)當(dāng)在于給人以激勵,而不是嘲笑。波士頓大學(xué)商務(wù)和心理學(xué)教授Thierry Guedj說,只要能提升公司的士氣,那就是好的幽默。在你說或做任何事之前,想想“這樣對員工的士氣有什么幫助?不要像斯科特(Michael Scott)在情景劇《辦公室的故事》(The Office)里開玩笑那樣(Guedj說,他就是在給其他人泄氣),而應(yīng)當(dāng)提高員工的信心、增進(jìn)團(tuán)結(jié)。
You want to give your employees and co-workers a sense of belonging, so don't make observations that are aggressive, sarcastic or alienating. 'Avoid anything that stereotypes people,' Dr. Guedj says. Most obviously, he says, don't make comments about people's ethnicity, physical appearance, sexual preference or faith. An easy check for what to do or say in murkier territory: If you have any doubt it's appropriate, don't go through with it.
你得讓員工和同事有歸屬感,因此不要說具有攻擊性、諷刺挖苦或是挑撥離間的話。Guedj說,要避免對人們帶有成見的言論。最顯著的是,不要評論他人的種族、長相、性取向或宗教信仰。對于不太明確的領(lǐng)域什么該說什么不該說,有一個簡易的衡量方法:如果你對自己想說或者想做的存在疑問,那就不要做。