A maths genius who won fame this week for apparently spurning a million-dollar prize is living with his mother in a humble flat in St Petersburg, co-existing on her ?30-a-month pension, because he has been unemployed for many years.
一位因拒領(lǐng)百萬(wàn)美元大獎(jiǎng)而聲名遠(yuǎn)播的的數(shù)學(xué)天才,目前和母親住在圣彼得堡的一個(gè)簡(jiǎn)陋公寓里,兩人靠母親每月30英鎊的退休金相依為命,這是因?yàn)樗嗄暌詠?lái)一直失業(yè)。
The Sunday Telegraph tracked down the eccentric recluse who stunned the maths world when he solved a century-old puzzle known as the Poincaré Conjecture.
曾有幸追蹤到這位特立獨(dú)行的隱士。他因破解了一個(gè)被稱為龐加萊猜想的百年難題而震驚數(shù)學(xué)世界。
Grigory "Grisha" Perelman's predicament stems from an acrimonious split with a leading Russian mathematical institute, the Steklov, in 2003. When the Institute in St Petersburg failed to re-elect him as a member, Dr Perelman was left feeling an "absolutely ungifted and untalented person", said a friend. He had a crisis of confidence and cut himself off.
格里高利?佩雷爾曼的困境源自發(fā)生在2003年他和俄羅斯著名的斯特克羅夫數(shù)學(xué)研究所的不歡而散。他的一位朋友說(shuō),當(dāng)這個(gè)位于圣彼得堡的研究所沒(méi)有繼續(xù)選任他為會(huì)員時(shí),佩雷爾曼傷心的離去,他覺(jué)得自己是一個(gè)“完全沒(méi)有天賦和才氣的人”。他信心崩潰,離群索居。
Other friends say he cannot afford to travel to International Mathematical Union's congress in Madrid, where his peers want him to receive the maths equivalent of the Nobel Prize, and that he is too modest to ask anyone to underwrite his trip.
另一些朋友說(shuō)他無(wú)法支付去馬德里參加國(guó)際數(shù)學(xué)家大會(huì)的費(fèi)用,他的數(shù)學(xué)同行們希望他去那里接受號(hào)稱數(shù)學(xué)界諾貝爾的菲爾茲獎(jiǎng)。朋友們表示他過(guò)于謙虛,不會(huì)要任何人資助他的旅費(fèi)。