00:04:22,483 --> 00:04:27,006
that made it impossible for me to try to explain the nature of her madness.
那樣我就不可能解釋,這一切都源于她的瘋狂。
60
00:04:27,026 --> 00:04:28,880
So they're in.
于是他們來了。
61
00:04:29,706 --> 00:04:32,741
Right now, or never, Cobb.
立刻就走,不然就別想走了,考博。
62
00:04:43,207 --> 00:04:44,866
Fine, let's go.
好吧,我們走。
63
00:04:44,876 --> 00:04:49,349
I left my children behind, and I've been trying to buy my way back ever since.
我離開了我的孩子們,從那一刻起,我無時不在努力想回到他們身邊。
64
00:04:49,361 --> 00:04:53,450
Your guilt defines her, it's what powers her.
你的內(nèi)疚塑造了她,使她活躍在你的頭腦中,
65
00:04:53,474 --> 00:04:57,529
But you are not responsible for the idea that destroyed her.
但是你不應(yīng)該為導(dǎo)致她毀滅的意念負(fù)責(zé)。
66
00:04:57,732 --> 00:05:03,522
And if we're gonna succeed in this, you have to forgive yourself,
如果我們想成功完成這次任務(wù),你必須原諒你自己,
67
00:05:03,533 --> 00:05:05,803
and you're gonna have to confront her.
你必須勇敢地直面她。
68
00:05:06,041 --> 00:05:08,903
- But you don't have to do that alone.- No, you don't...
- 當(dāng)然你不必獨自一人去面對。- 不,你不用……
69
00:05:08,913 --> 00:05:10,676
I'm doing it for the others.
我這樣做是為了其他人,
70
00:05:10,708 --> 00:05:16,666
Because they have no idea of the risk they've taken coming down here with you.
因為他們?nèi)徊恢湍阋黄鹚暗娘L(fēng)險。
71
00:05:20,656 --> 00:05:22,511
We have to move.
我們得走了。
72
00:05:22,774 --> 00:05:24,719
- Time's up.- All right.
- 時間到。- 好吧,
73
00:05:24,827 --> 00:05:28,307
I don't know any combination, not consciously anyway.
我不知道任何的密碼,至少意識里沒有。
74
00:05:28,323 --> 00:05:30,138
How about instinctively, huh?
那本能反應(yīng)里呢,嗯?
75
00:05:30,148 --> 00:05:32,128
I've got somebody standing
in your father's office.
我們有人正站在你父親的辦公室里,
76
00:05:32,149 --> 00:05:34,518
Right now, we need to tap in the combination.
現(xiàn)在我們就需要輸入密碼。
77
00:05:34,533 --> 00:05:37,515
We need the first six numbers that come to your head right now.
我們需要此刻在你頭腦里冒出來的頭六個數(shù)字。
78
00:05:37,532 --> 00:05:39,927
- I have no idea.- Right now!
- 我不知道。- 就現(xiàn)在!
79
00:05:39,997 --> 00:05:42,288
I said right now! Right now!
我說了就是此刻!快說!
80
00:05:42,319 --> 00:05:46,971
5...2...8...491.
81
00:05:50,004 --> 00:05:52,000
You'd have to do better than that.
你應(yīng)該做得更好。
82
00:05:52,063 --> 00:05:53,988
Alright, bag them.
行了,把他們罩起來。
83
00:05:54,500 --> 00:05:56,731
We're going for a ride.
我們要出去兜兜風(fēng)。
84
00:05:59,629 --> 00:06:02,084
What more do your like?
你要怎么樣?
85
00:06:02,408 --> 00:06:03,936
To kill me?
要殺了我嗎?
86
00:06:09,267 --> 00:06:10,686
What did you get?
得到什么了?
87
00:06:11,184 --> 00:06:14,000
That boy's relationship with his father is even worse than we imagined.
那孩子與他父親的關(guān)系比我們想象的還要糟。
88
00:06:14,017 --> 00:06:15,135
This helps us how?
這對我們有用嗎?
89
00:06:15,176 --> 00:06:18,525
The stronger the issues, the more powerfully cathartic.
問題越嚴(yán)重,精神上的宣泄作用也越強。
90
00:06:19,444 --> 00:06:21,660
How are you gonna reconcile them of so estranged?
你打算如何調(diào)解他們之間如此巨大的疏離?
91
00:06:21,672 --> 00:06:23,858
- Well, I'm working on that, an't I?- Move fast.
- 我正想辦法呢,急什么?- 最好快點,
92
00:06:24,005 --> 00:06:27,601
The projections are closing in quick.We gotta break out of here,
他的投影已經(jīng)很快包圍了我們,我們得從這兒突出去,
93
00:06:27,619 --> 00:06:30,121
before we're totally boxed in.
免得被他們圍殲在這里。
94
00:07:05,058 --> 00:07:06,095
Damn it!
媽的!
95
00:07:06,128 --> 00:07:09,968
You mustn't be afraid to dream a little bigger, darling.
既然做夢就該做個大點的,親愛的。
96
00:07:25,660 --> 00:07:28,946
Now, we need to shift his animosity from his father to his godfather.
現(xiàn)在我們需要他把敵意從他父親身上轉(zhuǎn)移到他教父身上。
97
00:07:28,958 --> 00:07:30,813
Would this destroy his one positive relationship?
這不毀了他唯一比較積極的關(guān)系?
98
00:07:30,828 --> 00:07:35,775
No, we'll repair his relationship with his father by exposing his godfather's true nature.
不,我們通過揭露他教父的真面目,來修復(fù)他與他父親的關(guān)系。
99
00:07:35,793 --> 00:07:38,872
We should (*?*) Fischer's loot more than Saito's (*?*).
我們應(yīng)該可以在費希爾身上榨出比齋藤給我們的還多。
100
00:07:38,887 --> 00:07:41,708
What about his security?It's gonna get worse as we go deeper.
他的潛意識衛(wèi)隊會怎樣?我們深入下去后情況會更糟。
101
00:07:41,720 --> 00:07:44,408
- Now, I think we run with Mr. Charles.- No.
- 我想我們可以試一試查爾斯先生。- 不行。
102
00:07:44,416 --> 00:07:46,171
- Who's Mr. Charles?- Bad idea.
- 查爾斯先生是誰?- 餿主意。
103
00:07:46,191 --> 00:07:50,017
The second we get into that hotel and approach Fischer, his security's gonna be all over us.
我們一到達(dá)那家飯店,想接近費希爾,他的衛(wèi)隊就會緊隨著我們。
104
00:07:50,028 --> 00:07:52,381
We run with Mr. Charles like we did on the Stein job.
我們試用查爾斯先生,就像在斯坦因那一次做的那樣。
105
00:07:52,409 --> 00:07:54,589
- So you've done it before?- Yeah, it didn't work.
- 這么說你倆以前干過?- 是的,不過根本沒起作用,
106
00:07:54,599 --> 00:07:57,999
The subject realized that he was dreaming, and his subconscious tore us to pieces.
主體意識到他在做夢,所以他的潛意識差點沒把我們撕成碎片。
107
00:07:58,020 --> 00:07:59,743
Excellent. But you've learnt a lot, right?
太好了,你們學(xué)到了不少經(jīng)驗,對嗎?
108
00:07:59,759 --> 00:08:02,373
- I need some kind of distraction.- No problem.
- 我需要有人替我干擾一下。- 沒問題,
109
00:08:02,394 --> 00:08:04,962
I've had a lovely lady I've never used before.
我還有位可愛的女士,以前還從沒用過。
110
00:08:04,993 --> 00:08:06,785
- Listen to me. You drive carefully, alright?- Yeah.
- 聽我說,你小心點開,行嗎?- 好的。
111
00:08:06,799 --> 00:08:09,367
The thing down there's gonna be unstable as hell.
下面的事情會極不穩(wěn)定。
112
00:08:13,872 --> 00:08:15,573
Don't jump too soon.
別提前跳,
113
00:08:15,589 --> 00:08:17,683
We only have one shot at that kick you're gonna make.
你實施反沖時,我們只有一次機會。
114
00:08:17,693 --> 00:08:20,973
I'll play the music, then you'll know it's coming. The rest is on you.
我會播放音樂,你們就知道有反沖了。其余的就全靠你們自己了。
115
00:08:21,033 --> 00:08:22,288
- Are you ready?- Ready!
- 準(zhǔn)備好了嗎?- 好了!
116
00:08:24,061 --> 00:08:25,524
Sweet dreams!
做個好夢!
117
00:08:25,762 --> 00:08:27,429
Am I boring you?
我讓你覺得厭煩了嗎?
118
00:08:28,430 --> 00:08:32,165
I was telling you my story.I guess it wasn't your liking.
我在跟你講我的故事,但你好像并不太喜歡。
119
00:08:32,172 --> 00:08:36,592
Oh, um... I have a lot in my mind.
噢,唔…我心里有事。
120
00:08:37,671 --> 00:08:39,612
There goes Mr. Charles.
查爾斯先生出場了。
121
00:08:44,314 --> 00:08:47,057
Mr. Fischer? Right?
費希爾先生?對嗎?
122
00:08:47,175 --> 00:08:50,393
Pleasure to see you again.Rod Green from marketing.
很高興又見到你,我是營銷部羅德?格林。
123
00:08:50,601 --> 00:08:51,762
Hmm.
嗯。
124
00:08:51,904 --> 00:08:54,289
- And you must be... ?- I'm leaving.
- 這位是……?- 正好要走。
125
00:08:57,684 --> 00:08:59,787
In case you get bored...
要是你覺得無聊了……
126
00:09:04,259 --> 00:09:05,906
Must have blown you off.
她一定把你繞暈了,
127
00:09:05,917 --> 00:09:09,295
That is unless her phone number, really is only six digits.
那要是她的電話號碼的話,也只有六位數(shù)。
128
00:09:09,495 --> 00:09:10,264
(“528-491”)
129
00:09:10,364 --> 00:09:15,812
Funny way down, make friends, someone stealing their wallet like that.
真有意思,交朋友,然后偷錢包。
130
00:09:17,711 --> 00:09:22,677
- Ha, goddamnit! Wallet alone is worth at least...- About 500 dollars, right?
- 哈,見鬼!錢包本身就至少值……- 大約五百美元,對嗎?
131
00:09:22,691 --> 00:09:26,000
Listen, don't worry about it.My people are already on it as we speak.
你看,你不用擔(dān)心。我們談話的時候,我的人已經(jīng)開始行動了。
132
00:09:26,013 --> 00:09:28,143
Who or what is Mr. Charles?
誰是查爾斯先生,有什么用?
133
00:09:28,165 --> 00:09:31,853
It's a gambit designed to turn Fischer against his own subconscious.
這是為了誘使費希爾對抗他自己的潛意識而設(shè)計出的一招。
134
00:09:31,897 --> 00:09:33,433
Then why don't you approve?
那你為什么認(rèn)為這是餿主意?
135
00:09:33,449 --> 00:09:35,554
'Cause it involves telling the mark that he's dreaming,
因為這涉及到要告訴我們的目標(biāo)他在做夢。
136
00:09:35,591 --> 00:09:38,085
which involves attracting a lot of attention on us.
于是也會給我們招來很多目光。
137
00:09:38,093 --> 00:09:40,125
Didn't Cobb say never to do that?
考博不是說過不能這么做嗎?
138
00:09:40,135 --> 00:09:45,493
Hmm, so now you've noticed how much time Cobb spends doing things he says never to do.
嗯,你也注意到了,考博經(jīng)常出爾反爾。
139
00:09:47,027 --> 00:09:51,366
- Mr. Saito, can I have a moment?- Oh, I... I'm sorry. Pardon - Wait!
- 齋藤先生,你有時間嗎?- 噢,對不起,請原諒。 - 等一下!
140
00:09:52,848 --> 00:09:57,243
- You lived to be back here?- Very amusing, Mr. Eames.
- 你還活著可以來這里?- 非常有趣,伊姆斯先生。
141
00:10:02,826 --> 00:10:08,768
- Turbulence on the plane?- No, it's much closer. It's Yusuf's driving.
- 飛機遇到氣流了?- 不,是更近的原因,是尤素福開的車。
142
00:10:16,549 --> 00:10:21,255
- Um, I'm sorry, who did you say you were?- Rod Green from marketing.
- 呃,對不起,你說你是誰來著?- 營銷部的羅德?格林。
143
00:10:21,550 --> 00:10:24,125
That's not true at all, is it?
那完全不是事實,對嗎?
144
00:10:25,002 --> 00:10:28,797
My name is Mr. Charles.You remember me, don't you?
我的名字是查爾斯。你記得我的,對嗎?
145
00:10:28,828 --> 00:10:32,000
I'm the head of your security down here.
我是負(fù)責(zé)你在下面的安全的。
146
00:10:32,036 --> 00:10:34,346
Get out on a different floor and keep moving.
在不同的樓層出來然后繼續(xù)走。