開學(xué)的第二天,新生們要開始魔法學(xué)院的課程學(xué)習(xí)了。請結(jié)合今天有聲讀物的mp3及下方的原文和翻譯,開始今天的聽力練習(xí)吧!
原文及翻譯
CHAPTER EIGHT The Potions Master
第八章 魔藥學(xué)教授
'There, look.' 'Where?' 'Next to the tall kid with the red hair.' 'Wearing the glasses?' 'Did you see his face?' 'Did you see his scar?' Whispers followed Harry from the moment he left his dormitory next day People queuing outside classrooms stood on tiptoe to get a look at him, or doubled back to pass him in the corridors again, staring. Harry wished they wouldn't, because he was trying to concentrate on finding his way to classes. There were a hundred and forty-two staircases at Hogwarts: wide, sweeping ones; narrow, rickety ones; some that led somewhere different on a Friday; some with a vanishing step halfway up that you had to remember to jump.
“看那兒。”“在哪里?”“在那個高個子紅頭發(fā)的男孩旁邊。”“戴著眼鏡嗎?”“你看到他的臉了嗎?”“你看到他的傷疤了嗎?”第二天哈利離開宿舍的那一刻,耳邊就一直有竊竊私語的聲音。在教室外排隊(duì)的人踮起腳尖看他,或者在走廊里再次折返與他擦肩而過,盯著他看。哈利希望他們不要這樣做,因?yàn)樗噲D集中精力尋找去上課的路?;舾裎执挠幸话偎氖€樓梯:寬闊的、蜿蜒的;狹窄的、搖搖晃晃的;有些在星期五會通向不同的地方;有些在半路上有一個消失的臺階,你必須記住跳下去。
Then there were doors that wouldn't open unless you asked politely, or tickled them in exactly the right place, and doors that weren't really doors at all, but solid walls just pretending. It was also very hard to remember where anything was, because it all seemed to move around a lot. The people in the portraits kept going to visit each other and Harry was sure the coats of armour could walk. The ghosts didn't help, either. It was always a nasty shock when one of them glided suddenly through a door you were trying to open. Nearly Headless Nick was always happy to point new Gryffindors in the right direction, but Peeves the poltergeist was worth two locked doors and a trick staircase if you met him when you were late for class.
然后,有些門除非你禮貌地詢問,或者在正確的位置撓它們,否則不會打開,有些門根本不是門,只是假裝的堅(jiān)固的墻。也很難記住任何東西在哪里,因?yàn)樗鼈兯坪醵荚谒奶幰苿?。畫像上的人不斷地互相拜訪,哈利確信盔甲可以行走。鬼魂也幫不上忙。當(dāng)你試圖打開一扇門時,其中一個突然滑過,總是會讓人大吃一驚。差點(diǎn)沒頭的尼克總是很樂意為新來的格蘭芬多指明正確的方向,但如果你在上課遲到時遇到皮皮鬼,那它就值兩扇鎖著的門和一個特技樓梯。
He would drop waste-paper baskets on your head, pull rugs from under your feet, pelt you with bits of chalk or sneak up behind you, invisible, grab your nose and screech, 'GOT YOUR CONK!' Even worse than Peeves, if that was possible, was the caretaker, Argus Filch. Harry and Ron managed to get on the wrong side of him on their very first morning. Filch found them trying to force their way through a door which unluckily turned out to be the entrance to the out-of-bounds corridor on the third floor. He wouldn't believe they were lost, was sure they were trying to break into it on purpose and was threatening to lock them in the dungeons when they were rescued by Professor Quirrell, who was passing.
他會把廢紙簍扔到你頭上,從你腳下抽出地毯,用粉筆扔你,或者偷偷溜到你身后,隱形,抓住你的鼻子尖叫,“抓到你的鼻子了!”比皮皮鬼更糟糕的是管理員阿格斯·費(fèi)爾奇,如果可能的話。哈利和羅恩在第一天早上就惹惱了他。費(fèi)爾奇發(fā)現(xiàn)他們試圖強(qiáng)行闖入一扇門,不幸的是,那扇門竟然是三樓禁區(qū)走廊的入口。他不相信他們迷路了,確信他們是故意闖進(jìn)來的,并威脅要把他們鎖在地牢里,這時他們被路過的奇洛教授救了出來。
Filch owned a cat called Mrs Norris, a scrawny, dust-coloured creature with bulging, lamp-like eyes just like Filch's. She patrolled the corridors alone. Break a rule in front of her, put just one toe out of line, and she'd whisk off for Filch, who'd appear, wheezing, two seconds later. Filch knew the secret passageways of the school better than anyone (except perhaps the Weasley twins) and could pop up as suddenly as any of the ghosts. The students all hated him and it was the dearest ambition of many to give Mrs Norris a good kick. And then, once you had managed to find them, there were the lessons themselves. There was a lot more to magic, as Harry quickly found out, than waving your wand and saying a few funny words.
費(fèi)爾奇養(yǎng)了一只叫諾里斯夫人的貓,這只貓瘦骨嶙峋,全身呈灰白色,長著一雙像費(fèi)爾奇一樣凸出的眼睛。她獨(dú)自在走廊里巡邏。在她面前違反規(guī)則,只把一根腳趾伸過界線,她就會迅速跑向費(fèi)爾奇,兩秒鐘后,費(fèi)爾奇就會氣喘吁吁地出現(xiàn)。費(fèi)爾奇比任何人都更了解學(xué)校的秘密通道(也許韋斯萊雙胞胎除外),他可以像鬼魂一樣突然出現(xiàn)。學(xué)生們都恨他,許多人最大的愿望就是狠狠地踢諾里斯夫人一腳。然后,一旦你設(shè)法找到他們,就可以開始上課了。哈利很快發(fā)現(xiàn),魔法遠(yuǎn)不止揮動魔杖和說幾句有趣的話那么簡單。
They had to study the night skies through their telescopes every Wednesday at midnight and learn the names of different stars and the movements of the planets. Three times a week they went out to the greenhouses behind the castle to study Herbology, with a dumpy little witch called Professor Sprout, where they learnt how to take care of all the strange plants and fungi and found out what they were used for.
他們必須每周三午夜通過望遠(yuǎn)鏡研究夜空,學(xué)習(xí)不同恒星的名稱和行星的運(yùn)動。每周三次,他們都會去城堡后面的溫室學(xué)習(xí)草藥學(xué),跟著一個叫斯普勞特教授的矮胖女巫學(xué)習(xí),在那里他們學(xué)會了如何照顧所有奇怪的植物和真菌,并了解它們的用途。
Professor Binns had been very old indeed when he had fallen asleep in front of the staff-room fire and got up next morning to teach, leaving his body behind him. Binns droned on and on while they scribbled down names and dates and got Emeric the Evil and Uric the Oddball mixed up. Easily the most boring lesson was History of Magic, which was the only class taught by a ghost.
賓斯教授在教職員休息室的壁爐前睡著了,第二天早上起床去上課,離開了他的身體,那時他已經(jīng)很老了。賓斯喋喋不休地說個不停,而他們則草草地記下名字和日期,把邪惡的埃默里克和怪人尤里克搞混了。最無聊的課程無疑是魔法史,這是唯一一門由鬼魂教授的課程。
關(guān)注本欄目,每日的有聲讀物帶讀將同您一起探索哈利波特的魔法世界。您也可以訪問網(wǎng)站主頁,獲取最新的英語學(xué)習(xí)資料,全方位提升英語水平。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思無錫市塔影苑(西區(qū))英語學(xué)習(xí)交流群