這是哈利等人的第一節(jié)魔藥課,他們見到了斯內(nèi)普教授,但斯內(nèi)普教授似乎非常愛挑哈利的刺。請結(jié)合今天有聲讀物的mp3及下方的原文和翻譯,開始今天的聽力練習(xí)吧!
原文及翻譯
Potions lessons took place down in one of the dungeons. It was colder here than up in the main castle and would have been quite creepy enough without the pickled animals floating in glass jars all around the walls. Snape, like Flitwick, started the class by taking the register, and like Flitwick, he paused at Harry's name. "Ah, yes," he said softly, "Harry Potter. Our new – celebrity." Draco Malfoy and his friends Crabbe and Goyle sniggered behind their hands. Snape finished calling the names and looked up at the class. His eyes were black like Hagrid's, but they had none of Hagrid's warmth. They were cold and empty and made you think of dark tunnels.
魔藥課在其中一個地牢里上課。這里比主城堡里冷,就算墻上沒有到處都是漂浮在玻璃罐中的腌制動物,這里也已經(jīng)很恐怖了。斯內(nèi)普和弗立維一樣,開始上課時點(diǎn)名,和弗立維一樣,他在哈利的名字前停頓了一下?!鞍。堑模彼p聲說,“哈利·波特。我們的新——名人。”德拉科·馬爾福和他的朋友克拉布和高爾用手捂住嘴偷笑。斯內(nèi)普叫完名字,抬頭看著全班同學(xué)。他的眼睛像海格一樣黑,但沒有海格的溫暖。他的眼睛冰冷空洞,讓人想起黑暗的隧道。
"You are here to learn the subtle science and exact art of potion-making,"he began. He spoke in barely more than a whisper, but they caught every word – like Professor McGonagall, Snape had the gift of keeping a class silent without effort. "As there is little foolish wand-waving here, many of you will hardly believe this is magic. I don't expect you will really understand the beauty of the softly simmering cauldron with its shimmering fumes, the delicate power of liquids that creep through human veins, bewitching the mind, ensnaring the senses ... I can teach you how to bottle fame, brew glory, even stopper death – if you aren't as big a bunch of dunderheads as I usually have to teach."
“你們來這里是為了學(xué)習(xí)制作魔藥的精妙科學(xué)和精確藝術(shù),”他開始說道。他的聲音幾乎是耳語,但他們聽清了每一個字——就像麥格教授一樣,斯內(nèi)普有讓課堂安靜下來的天賦。 “這里不用愚蠢的魔杖揮舞,你們中的許多人可能不會相信這是魔法。我不指望你們真的能理解這口輕輕沸騰的坩堝和它閃閃發(fā)光的煙霧的美妙,以及液體在人體血管中蔓延的微妙力量,迷惑人的思想,誘捕感官……我可以教你們?nèi)绾窝b瓶名聲,釀造榮耀,甚至阻止死亡——只要你們不像我通常要教的那群笨蛋一樣?!?/p>
More silence followed this little speech. Harry and Ron exchanged looks with raised eyebrows. Hermione Granger was on the edge of her seat and looked desperate to start proving that she wasn't a dunderhead. "Potter!" said Snape suddenly. "What would I get if I added powdered root of asphodel to an infusion of wormwood?" Powdered root of what to an infusion of what? Harry glanced at Ron, who looked as stumped as he was; Hermione's hand had shot into the air. "I don't know, sir," said Harry. Snape's lips curled into a sneer.
這句話之后是更多的沉默。哈利和羅恩交換了眼神,揚(yáng)起了眉毛。赫敏·格蘭杰坐在椅子邊上,看起來迫切地想證明她不是笨蛋。 “波特!”斯內(nèi)普突然說?!叭绻野阉筛奂拥娇喟豪?,會得到什么?”什么根粉加到什么浸液里?哈利瞥了一眼羅恩,他看起來和他一樣不知所措;赫敏的手舉到了空中?!拔也恢?,先生,”哈利說。斯內(nèi)普的嘴角露出一絲冷笑。
"Tut, tut – fame clearly isn't everything." He ignored Hermione's hand. "Let's try again. Potter, where would you look if I told you to find me a bezoar?" Hermione stretched her hand as high into the air as it would go without her leaving her seat, but Harry didn't have the faintest idea what a bezoar was. He tried not to look at Malfoy, Crabbe and Goyle, who were shaking with laughter. "I don't know, sir." "Thought you wouldn't open a book before coming, eh, Potter?" Harry forced himself to keep looking straight into those cold eyes.
“嘖——顯然,名氣不是萬能的?!彼麩o視赫敏的手。“我再問一次。波特,如果我讓你幫我找一塊牛黃,你會去哪里找?”赫敏把手盡可能高地舉到空中,但又不離開座位,但哈利根本不知道牛黃是什么。他試著不去看馬爾福、克拉布和高爾,他們笑得渾身發(fā)抖?!拔也恢?,先生?!薄澳銇碇安粫匆幌聲菃?,波特?”哈利強(qiáng)迫自己直視那雙冷酷的眼睛。
He had looked through his books at the Dursleys, but did Snape expect him to remember everything in One Thousand Magical Herbs and Fungi? Snape was still ignoring Hermione's quivering hand. "What is the difference, Potter, between monkshood and wolfsbane?" At this, Hermione stood up, her hand stretching towards the dungeon ceiling. "I don't know," said Harry quietly. "I think Hermione does, though, why don't you try her?" A few people laughed; Harry caught Seamus's eye and Seamus winked. Snape, however, was not pleased.
他已經(jīng)看過德思禮家的書了,但斯內(nèi)普指望他能記住《一千種神奇草藥和真菌》里的所有內(nèi)容嗎?斯內(nèi)普仍然無視赫敏顫抖的手?!安ㄌ?,附子草和附子草有什么區(qū)別?”聽到這話,赫敏站了起來,手伸向地牢的天花板。“我不知道,”哈利平靜地說?!安贿^我想赫敏知道,你為什么不試試呢?”幾個人笑了起來;哈利看到了西莫的目光,西莫眨了眨眼。然而,斯內(nèi)普并不高興。
關(guān)注本欄目,每日的有聲讀物帶讀將同您一起探索哈利波特的魔法世界。您也可以訪問網(wǎng)站主頁,獲取最新的英語學(xué)習(xí)資料,全方位提升英語水平。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思樂山市文昌宮郵電局宿舍英語學(xué)習(xí)交流群