上集說到,采買完入學(xué)的必需品后,哈利回到了徳思禮家,等待最后開學(xué)的日子。請結(jié)合今天有聲讀物的mp3及下方的原文和翻譯,開始今天的聽力練習(xí)吧!
Chapter 6. THE JOURNEY FROM PLATFORM NINE AND THREE-QUARTERS
第六章 九又四分之三站臺之旅
Harry's last month with the Dursleys wasn't fun. True, Dudley was now so scared of Harry he wouldn't stay in the same room, while Aunt Petunia and Uncle Vernon didn't shut Harry in his cupboard, force him to do anything, or shout at him— in fact, they didn't speak to him at all. Half terrified, half furious, they acted as though any chair with Harry in it were empty. Although this was an improvement in many ways, it did become a bit depressing after a while.
哈利和德思禮一家的最后一個月過得并不愉快。的確,達(dá)力現(xiàn)在非常害怕哈利,他不愿意呆在同一個房間里,而佩妮姨媽和弗農(nóng)姨父沒有把哈利關(guān)在櫥柜里,沒有強(qiáng)迫他做任何事情,也沒有對他大喊大叫——事實上,他們根本不跟他說話。他們一半害怕,一半憤怒,表現(xiàn)得好像哈利坐的任何椅子都是空的。雖然這在很多方面都有所改善,但過了一段時間確實有點令人沮喪。
Harry kept to his room, with his new owl for company. He had decided to call her Hedwig, a name he had found in A History of Magic. His school books were very interesting. He lay on his bed reading late into the night, Hedwig swooping in and out of the open window as she pleased. It was lucky that Aunt Petunia didn't come in to vacuum anymore, because Hedwig kept bringing back dead mice. Every night before he went to sleep, Harry ticked off another day on the piece of paper he had pinned to the wall, counting down to September the first.
哈利一直待在自己的房間里,和他新買的貓頭鷹作伴。他決定叫她海德薇,這是他在《魔法史》中找到的名字。他的課本非常有趣。他躺在床上讀到深夜,海德薇隨意地從開著的窗戶飛進(jìn)飛出。幸運的是佩妮姨媽不再來打掃房間了,因為海德薇總是把死老鼠帶回來。每天晚上睡覺前,哈利都會在墻上釘著的紙上勾掉另一天,倒計時到9月1日。
On the last day of August he thought he'd better speak to his aunt and uncle about getting to King's Cross station the next day, so he went down to the living room where they were watching a quiz show on television. He cleared his throat to let them know he was there, and Dudley screamed and ran from the room. "Er— Uncle Vernon?" Uncle Vernon grunted to show he was listening. "Er — I need to be at King's Cross tomorrow to — to go to Hogwarts."
8月的最后一天,他覺得第二天最好和姨媽姨父談?wù)勅跏周囌镜氖?,于是他去了客廳,他們正在看電視上的智力競賽節(jié)目。他清了清嗓子讓他們知道他到了,達(dá)力尖叫著跑出了房間?!斑馈マr(nóng)姨父?”弗農(nóng)姨父咕噥著表示他在聽?!斑馈颐魈煨枰跏周囌尽セ舾裎执摹!?/p>
Uncle Vernon grunted again. "Would it be all right if you gave me a lift?" Grunt. Harry supposed that meant yes. "Thank you." He was about to go back upstairs when Uncle Vernon actually spoke. "Funny way to get to a wizards' school, the train. Magic carpets all got punctures, have they?" Harry didn't say anything. "Where is this school, anyway?" "I don't know," said Harry, realizing this for the first time. He pulled the ticket Hagrid had given him out of his pocket. "I just take the train from platform nine and three-quarters at eleven o'clock," he read.
弗農(nóng)姨父又咕噥了一聲。“你能順便載我一程嗎?”咕噥聲。哈利猜想那意味著可以。“謝謝。”他正要上樓,弗農(nóng)姨父卻開口了?!白疖嚾ノ讕煂W(xué)校真奇怪。魔毯全都破了,對吧?”哈利什么也沒說?!斑@所學(xué)校在哪兒?”“我不知道,”哈利說,他第一次意識到了這一點。他從口袋里掏出海格給他的車票?!拔易稽c從九又四分之三站臺的火車,”他讀道。
His aunt and uncle stared. "Platform what?" "Nine and three-quarters." "Don't talk rubbish," said Uncle Vernon. "There is no platform nine and three-quarters." "It's on my ticket." "Barking," said Uncle Vernon, "howling mad, the lot of them. You'll see. You just wait. All right, we'll take you to King's Cross. We're going up to London tomorrow anyway, or I wouldn't bother." "Why are you going to London?" Harry asked, trying to keep things friendly. "Taking Dudley to the hospital," growled Uncle Vernon. "Got to have that ruddy tail removed before he goes to Smeltings."
他的姨媽和姨父瞪大了眼睛?!笆裁凑九_?”“九又四分之三?!薄皠e胡說,”弗農(nóng)姨父說?!皼]有九又四分之三站臺?!薄八谖业能嚻鄙稀!?“狗叫,”弗農(nóng)姨父說,“他們?nèi)集偭?。你會看到的。你等著。好吧,我們會帶你去國王十字車站。我們明天是剛好要倫敦了,否則我才不會送你?!薄澳銥槭裁匆惗??”哈利問道,試圖保持友好。“帶達(dá)力去醫(yī)院,”弗農(nóng)姨父咆哮道?!霸谒ニ姑吠⑺怪?,必須把那條紅尾巴剪掉?!?/p>
Harry woke at five o'clock the next morning and was too excited and nervous to go back to sleep. He got up and pulled on his jeans because he didn't want to walk into the station in his wizard's robes — he'd change on the train. He checked his Hogwarts list yet again to make sure he had everything he needed, saw that Hedwig was shut safely in her cage, and then paced the room, waiting for the Dursleys to get up. Two hours later, Harry's huge, heavy trunk had been loaded into the Dursleys' car, Aunt Petunia had talked Dudley into sitting next to Harry, and they had set off.
第二天早上五點,哈利醒來,又興奮又緊張,睡不著覺。他起床穿上牛仔褲,因為他不想穿著巫師長袍走進(jìn)車站——他會在火車上換衣服。他再次檢查了霍格沃茨的清單,以確保他帶齊了所有需要的東西,看到海德薇安全地關(guān)在籠子里,然后在房間里走來走去,等待德思禮一家起床。兩個小時后,哈利巨大而沉重的行李箱被裝進(jìn)了德思禮一家的車?yán)?,佩妮姨媽說服達(dá)力坐在哈利旁邊,他們出發(fā)了。
They reached King's Cross at half past ten. Uncle Vernon dumped Harry's trunk onto a cart and wheeled it into the station for him. Harry thought this was strangely kind until Uncle Vernon stopped dead, facing the platforms with a nasty grin on his face. "Well, there you are, boy. Platform nine — platform ten. Your platform should be somewhere in the middle, but they don't seem to have built it yet, do they?" He was quite right, of course. There was a big plastic number nine over one platform and a big plastic number ten over the one next to it, and in the middle, nothing at all. "Have a good term," said Uncle Vernon with an even nastier smile. He left without another word.
他們十點半到達(dá)國王十字車站。弗農(nóng)姨父把哈利的箱子扔到一輛手推車上,然后推著它進(jìn)了車站。哈利覺得這很友善,但弗農(nóng)姨父突然停下腳步,面帶惡狠狠的笑容,面朝站臺?!昂昧耍』镒?,你到了。九號站臺——十號站臺。你的站臺應(yīng)該在中間某個地方,但他們似乎還沒有建好,對吧?”當(dāng)然,他說得很對。一個站臺上面有一個大大的塑料數(shù)字九,旁邊的站臺上面有一個大大的塑料數(shù)字十,中間什么都沒有?!白D銓W(xué)期愉快。”弗農(nóng)姨父帶著更惡狠狠的笑容說。他一言不發(fā)地離開了。
關(guān)注本欄目,每日的有聲讀物帶讀將同您一起探索哈利波特的魔法世界。您也可以訪問網(wǎng)站主頁,獲取最新的英語學(xué)習(xí)資料,全方位提升英語水平。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思深圳市時尚新居英語學(xué)習(xí)交流群