上集說到,哈利的魔杖選擇了他,但這只魔杖似乎并不普通。請結合今天有聲讀物的mp3及下方的原文和翻譯,開始今天的聽力練習吧!
原文及翻譯
Mr.Ollivander fixed Harry with his pale stare. "I remember every wand I've ever sold, Mr.Potter. Every single wand. It so happens that the phoenix whose tail feather is in your wand, gave another feather— just one other. It is very curious indeed that you should be destined for this wand when its brother why, its brother gave you that scar." Harry swallowed. "Yes, thirteen-and-a-half inches. Yew. Curious indeed how these things happen. The wand chooses the wizard, remember.... I think we must expect great things from you, Mr.Potter.... After all, He-Who-Must-Not-Be-Named did great things— terrible, yes, but great."
奧利凡德先生用他蒼白的目光盯著哈利?!安ㄌ叵壬矣浀梦屹u過的每一根魔杖,每一根。碰巧的是,你魔杖上的那只鳳凰的尾羽還有另一根羽毛——就那一根。這真是太奇怪了,你注定要用這根魔杖,而它的兄弟......它的兄弟給你留下了這個疤?!惫萄柿艘幌??!笆堑?,十三英寸半。這些事情確實很奇怪。記住,是魔杖選擇了巫師……我認為我們必須對你抱有偉大的期望,波特先生……畢竟,那個不能提名字的人做了偉大的事情——很可怕,但很偉大?!?/p>
Harry shivered. He wasn't sure he liked Mr.Ollivander too much. He paid seven gold Galleons for his wand, and Mr.Ollivander bowed them from his shop. The late afternoon sun hung low in the sky as Harry and Hagrid made their way back down Diagon Alley, back through the wall, back through the Leaky Cauldron, now empty. Harry didn't speak at all as they walked down the road; he didn't even notice how much people were gawking at them on the Underground, laden as they were with all their funny-shaped packages, with the snowy owl asleep in its cage on Harry's lap.
哈利顫抖著,他不確定自己是否喜歡奧利凡德先生。他花了七個金加隆買了這根魔杖,奧利凡德先生鞠躬送他們離開了他的商店。哈利和海格沿著對角巷走回去,穿過圍墻,穿過現(xiàn)在已經空無一人的破釜酒吧,傍晚的太陽低垂在天空中。他們沿著路走著,哈利一句話也沒說;他甚至沒有注意到地鐵上有多少人盯著他們看,他們背著各種形狀怪異的包裹,雪鸮在哈利腿上的籠子里睡著了。
Up another escalator, out into Paddington station; Harry only realized where they were when Hagrid tapped him on the shoulder. "Got time fer a bite to eat before yer train leaves," he said. He bought Harry a hamburger and they sat down on plastic seats to eat them. Harry kept looking around. Everything looked so strange, somehow. "You all right, Harry? Yer very quiet," said Hagrid.
上了另一部自動扶梯,來到帕丁頓車站;直到海格拍了拍他的肩膀,哈利才意識到他們在哪里?!盎疖囬_走前有時間吃點東西,”他說。他給哈利買了一個漢堡包,他們坐在塑料座椅上吃。哈利不停地環(huán)顧四周。不知何故,一切看起來都很奇怪?!澳氵€好嗎,哈利?你很安靜,”海格說。
Harry wasn't sure he could explain. He'd just had the best birthday of his life— and yet— he chewed his hamburger, trying to find the words. "Everyone thinks I'm special," he said at last. "All those people in the Leaky Cauldron, Professor Quirrell, Mr.Ollivander... but I don't know anything about magic at all. How can they expect great things? I'm famous and I can't even remember what I'm famous for. I don't know what happened when Vol-, sorry— I mean, the night my parents died."
哈利不確定自己能否解釋。他剛剛度過了一生中最美好的生日——然而——他嚼著漢堡,試圖找到合適的詞句?!懊總€人都認為我很特別,”他最后說道?!捌聘瓢衫锏娜恕⑵媛褰淌?、奧利凡德先生……但我對魔法一無所知。他們怎么能指望我有什么了不起的成就呢?我很有名,但我不記得我因何而出名。我不知道伏——對不起,我的意思是,我父母去世的那天晚上發(fā)生了什么?!?/p>
Hagrid leaned across the table. Behind the wild beard and eyebrows he wore a very kind smile. "Don' you worry, Harry. You'll learn fast enough. Everyone starts at the beginning at Hogwarts, you'll be just fine. just be yerself. I know it's hard. Yeh've been singled out, an' that's always hard. But yeh'll have agreat time at Hogwarts— I did— still do, 'smatter of fact." Hagrid helped Harry on to the train that would take him back to the Dursleys, then handed him an envelope.
海格俯身越過桌子。在濃密的胡須和眉毛后面,他露出了非常和藹的微笑。 “別擔心,哈利。你會學得很快的。在霍格沃茨,每個人都是從頭開始的,你會沒事的。做你自己就好,我知道這很難。你被挑出來了,這總是很難的。但你在霍格沃茨會過得很開心——我曾經就很開心,事實上現(xiàn)在也仍然如此?!焙8癜压錾匣疖?,準備送他回德思禮家,然后遞給他一個信封。
"Yer ticket fer Hogwarts, " he said. "First o' September— King's Cross— it's all on yer ticket. Any problems with the Dursleys, send me a letter with yer owl, she'll know where to find me.... See yeh soon, Harry." The train pulled out of the station. Harry wanted to watch Hagrid until he was out of sight; he rose in his seat and pressed his nose against the window, but he blinked and Hagrid had gone.
“這是你去霍格沃茨的車票,”他說?!熬旁乱蝗铡獓跏周囌尽嚻鄙嫌兴械男畔ⅰ5滤级Y家有什么問題,就用你的貓頭鷹給我寫封信,她會知道在哪里找到我……再見,哈利?!被疖囻傠x了車站。哈利想看著海格,直到他消失在視線中;他從座位上站起來,把鼻子貼在窗戶上,但他眨了眨眼,海格已經走了。
關注本欄目,每日的有聲讀物帶讀將同您一起探索哈利波特的魔法世界。您也可以訪問網站主頁,獲取最新的英語學習資料,全方位提升英語水平。