上集說到,哈利的魔杖選擇了他,但這只魔杖似乎并不普通。請結(jié)合今天有聲讀物的mp3及下方的原文和翻譯,開始今天的聽力練習吧!
原文及翻譯
He left without another word. Harry turned and saw the Dursleys drive away. All three of them were laughing. Harry's mouth went rather dry. What on earth was he going to do? He was starting to attract a lot of funny looks, because of Hedwig. He'd have to ask someone. He stopped a passing guard, but didn't dare mention platform nine and three-quarters. The guard had never heard of Hogwarts and when Harry couldn't even tell him what part of the country it was in, he started to get annoyed, as though Harry was being stupid on purpose.
他一言不發(fā)地離開了。哈利轉(zhuǎn)身看到德思禮一家開車走了,他們?nèi)齻€都在笑。哈利的嘴巴變得有些干澀。他到底要做什么呢?因為海德薇,他開始招來很多奇怪的目光。他得問問別人。他攔住一個路過的警衛(wèi),但不敢提到九又四分之三站臺。警衛(wèi)從來沒有聽說過霍格沃茨,當哈利甚至不能告訴他霍格沃茨在哪個地方時,他開始生氣,好像哈利是故意裝傻。
Getting desperate, Harry asked for the train that left at eleven o'clock, but the guard said there wasn't one. In the end the guard strode away, muttering about time wasters. Harry was now trying hard not to panic. According to the large clock over the arrivals board, he had ten minutes left to get on the train to Hogwarts and he had no idea how to do it; he was stranded in the middle of a station with a trunk he could hardly lift, a pocket full of wizard money, and a large owl.
哈利絕望了,問了問十一點出發(fā)的火車,但警衛(wèi)說沒有。最后,警衛(wèi)大步走開了,嘟囔著說這是在浪費時間。哈利努力讓自己不慌張,根據(jù)到達公告板上的大時鐘,他還有十分鐘就可以上去霍格沃茨的火車了,但他不知道該怎么做;他被困在車站中間,身邊有一個幾乎抬不起來的箱子、滿滿一口袋巫師錢,還有一只大貓頭鷹。
Hagrid must have forgotten to tell him something you had to do, like tapping the third brick on the left to get into Diagon Alley. He wondered if he should get out his wand and start tapping the ticket inspector's stand between platforms nine and ten. At that moment a group of people passed just behind him and he caught a few words of what they were saying. "— packed with Muggles, of course—"
海格一定忘了告訴他你必須做的事情,比如敲左邊的第三塊磚頭才能進入對角巷。他想著是否應該拿出魔杖,開始敲九號和十號站臺之間的檢票臺。就在這時,一群人從他身后經(jīng)過,他聽到了他們說的幾句話?!啊斎?,擠滿了麻瓜——”
Harry swung round. The speaker was a plump woman who was talking to four boys, all with flaming red hair. Each of them was pushing a trunk like Harry's in front of him — and they had an owl. Heart hammering, Harry pushed his cart after them. They stopped and so did he, just near enough to hear what they were saying. "Now, what's the platform number?" said the boys' mother. "Nine and three-quarters!" piped a small girl, also red-headed, who was holding her hand, "Mom, can't I go... "
哈利轉(zhuǎn)過身。說話的人是一個胖胖的女人,她正在和四個有著火紅頭發(fā)的男孩說話。他們每個人都在前面推著一個像哈利的箱子——他們還有一只貓頭鷹。哈利心跳加速,推著車跟在他們后面。他們停了下來,他也停了下來,離他們很近,剛好能聽到他們在說什么。“現(xiàn)在,站臺號是多少?”男孩們的母親問?!熬庞炙姆种?!”一個小女孩尖聲說道,她也是紅頭發(fā),牽著她的手,“媽媽,我能不能去……”
"You're not old enough, Ginny, now be quiet. All right, Percy, you go first." What looked like the oldest boy marched toward platforms nine and ten. Harry watched, careful not to blink in case he missed it— but just as the boy reached the dividing barrier between the two platforms, a large crowd of tourists came swarming in front of him and by the time the last backpack had cleared away, the boy had vanished. "Fred, you next," the plump woman said. "I'm not Fred, I'm George," said the boy.
“你還不夠大,金妮,現(xiàn)在安靜點。好了,珀西,你先走。”一個看起來像是年齡最大的男孩向九號和十號站臺走去。哈利看著,小心翼翼地不眨眼,以免錯過——但就在男孩到達兩個站臺之間的分隔欄時,一大群游客蜂擁而至,等最后一個背包走開時,男孩已經(jīng)不見了。 “弗雷德,下一個是你,”胖女人說。 “我不是弗雷德,我是喬治,”男孩說。
"Honestly, woman, you call yourself our mother? You tell I'm George?" "Sorry, George, dear." "Only joking, I am Fred," said the boy, and off he went. His twin called after him to hurry up, and he must have done so, because a second later, he had gone — but how had he done it? Now the third brother was walking briskly toward the barrier he was almost there — and then, quite suddenly, he wasn't anywhere. There was nothing else for it. "Excuse me," Harry said to the plump woman. "Hello, dear," she said. "First time at Hogwarts? Ron's new, too." She pointed at the last and youngest of her sons.
“女士,你居然自稱是我們的母親?你說我是喬治?” “對不起,喬治,親愛的。” “只是開玩笑,我是弗雷德,”男孩說,然后就走了。他的雙胞胎兄弟在后面叫他快點,他肯定是這么做的,因為一秒鐘后,他就走了——但他是怎么做到的?現(xiàn)在,第三個兄弟正快步走向屏障,他快到了——然后,突然間,他不見了。沒有別的辦法了。 “打擾一下?!惫麑ε峙苏f。 “你好,親愛的,”她說?!暗谝淮蝸砘舾裎执模苛_恩也是新來的。”她指著她最小的兒子。
He was tall, thin, and gangling, with freckles, big hands and feet, and a long nose. "Yes," said Harry. "The thing is— the thing is, I don't know how to—" "How to get onto the platform?" she said kindly, and Harry nodded. "Not to worry," she said. "All you have to do is walk straight at the barrier between platforms nine and ten.Don't stop and don't be scared you'll crash into it, that's very important. Best do it at a bit of a run if you're nervous. Go on, go now before Ron." "Er— okay," said Harry. He pushed his trolley around and stared at the barrier.
他又高又瘦,身材瘦長,有雀斑,手腳很大,鼻子很長。 “是的,”哈利說。 “問題是——問題是,我不知道怎么——” “怎么上站臺?”她和藹地說道,哈利點點頭。 “不用擔心,”她說?!澳阒恍枰獜街弊叩骄盘栒九_和十號站臺之間的護欄處。不要停下來,也不要害怕撞上它,這很重要。如果你緊張,最好快步走??熳?,現(xiàn)在就走,趕在羅恩之前?!?“呃——好的,”哈利說。他推著手推車轉(zhuǎn)了一圈,盯著護欄。
關注本欄目,每日的有聲讀物帶讀將同您一起探索哈利波特的魔法世界。您也可以訪問網(wǎng)站主頁,獲取最新的英語學習資料,全方位提升英語水平。