The Regional Comprehensive Economic Partnership — a free trade agreement that has created the world's largest trading group — is sending a strong signal in favor of open markets, fair competition and rules-based trade at a time when protectionist tendencies and trade tensions are posing challenges to stable supply chains and global economic recovery, officials and experts said on Sunday.
官員和專家周日表示,在保護主義傾向和貿(mào)易緊張局勢對穩(wěn)定的供應(yīng)鏈和全球經(jīng)濟復(fù)蘇構(gòu)成挑戰(zhàn)之際,《區(qū)域全面經(jīng)濟伙伴關(guān)系協(xié)定》——一項創(chuàng)建了世界上最大貿(mào)易集團的自由貿(mào)易協(xié)定——發(fā)出了支持開放市場、公平競爭和基于規(guī)則的貿(mào)易的強烈信號。
China, as the largest economy within the RCEP framework, will work closely with other member countries to unlock the full potential of the agreement and ensure that its benefits are shared by all for win-win cooperation, they said at the fourth edition of the RCEP Media and Think Tank Forum in Haikou, Hainan province.
他們在海南省??谑信e行的第四屆RCEP媒體與智庫論壇上表示,中國作為RCEP框架內(nèi)最大的經(jīng)濟體,將與其他成員國密切合作,充分釋放該協(xié)議的潛力,確保各方共享其利益,實現(xiàn)合作共贏。
The RCEP, with its vast regional population, substantial GDP and significant volume of goods trade, each accounting for approximately 30 percent of the global share, took full effect in June last year among its 15 signatory countries — China, Australia, Japan, New Zealand, South Korea and the 10 member states of the Association of Southeast Asian Nations.
RCEP擁有龐大的地區(qū)人口、可觀的國內(nèi)生產(chǎn)總值和巨大的貨物貿(mào)易量,每個國家約占全球份額的30%,于去年6月在其15個簽署國——中國、澳大利亞、日本、新西蘭、韓國和東南亞國家聯(lián)盟的10個成員國——中全面生效。
Looking ahead, the RCEP is set to unleash more vitality as member countries make significant strides in enhancing connectivity and boosting trade and investment, said Hu Kaihong, a member of the Affairs Council of the Publicity Department of the Communist Party of China Central Committee.
中宣部事務(wù)委員會委員胡凱紅表示,展望未來,隨著成員國在加強互聯(lián)互通、促進貿(mào)易和投資方面取得重大進展,RCEP將釋放更多活力。
Thanks to provisions such as tariff reductions, cumulative rules of origin and streamlined customs procedures, the agreement has facilitated the continuous entry of high-quality products from member countries into the Chinese market over the past few years.
由于關(guān)稅減免、累積原產(chǎn)地規(guī)則和簡化海關(guān)程序等條款,該協(xié)議在過去幾年中促進了成員國高質(zhì)量產(chǎn)品不斷進入中國市場。
Last year, the total import and export volume between China and other RCEP members reached 12.6 trillion yuan ($1.7 trillion), statistics from the General Administration of Customs showed. This accounted for 30.2 percent of China's total foreign trade, a 5.3 percent increase compared with 2021, the year before the agreement came into force.
海關(guān)總署的統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,去年,中國與RCEP其他成員國的進出口總額達到12.6萬億元人民幣(1.7萬億美元)。這占中國外貿(mào)總額的30.2%,與協(xié)議生效前一年的2021年相比增長了5.3%。
Yin Libo, vice-governor of the Hainan provincial government, said the agreement's multiple effects of trade creation, growth promotion and job generation have brought a rare sense of certainty to a world grappling with mounting uncertainties.
海南省政府副省長尹立波表示,該協(xié)議在創(chuàng)造貿(mào)易、促進增長和創(chuàng)造就業(yè)方面的多重作用,給正在努力應(yīng)對日益增加的不確定性的世界帶來了難得的確定感。
Last year, Chinese enterprises enjoyed a reduction of import duties worth 2.36 billion yuan within the RCEP framework. Importing enterprises based in the RCEP trading partners' economies also benefited immensely from preferential treatment, to the tune of 4.05 billion yuan, data from the Ministry of Commerce showed.
去年,中國企業(yè)在RCEP框架內(nèi)享受了23.6億元的進口關(guān)稅減免。商務(wù)部的數(shù)據(jù)顯示,RCEP貿(mào)易伙伴經(jīng)濟體的進口企業(yè)也從優(yōu)惠待遇中受益匪淺,達到40.5億元。