——F. Greville
Away with these self-loving lads,
Whom Cupid's arrow never glads.
Away, poor souls that sigh and weep,
In love of them that lie and sleep;
For Cupid is a meadow god,
And forceth none to kiss the rod.
God Cupid's shaft, like destiny,
Doth either good or ill decree;
Desert is born out of his bow,
Reward upon his feet doth go.
What fools are they that have not known
That love likes no laws but his own?
My songs they be of Cynthia's praise,
I wear her rings on holy-days,
On every tree I write her name,
And every day I read the same.
Where Honor Cupid's rival is,
There miracles are seen of his.
If Cynthia crave her ring of me,
I blot her name out of the tree.
If doubt do darken things held clear,
Then well fare nothing once a year.
For many run, but one must win;
Fools only hedge the cuckoo in.
The worth that worthiness should move
Is lore, which is the due of love.
And love as well the sllepherd can
As can the mighty nobleman.
Sweet nymph, 'tis true you worthy be,
Yet without love, nought worth to me.
格雷維爾[2]
別理會(huì)顧影自憐的少年,
丘比特不會(huì)向他們射出金箭。
別理會(huì)悲悲戚戚的可憐蟲,
愛情已在眼前,他們還躺著做夢;
丘比特是個(gè)草澤之神,
不會(huì)強(qiáng)制人跟他的權(quán)杖親吻。
丘比特的神箭有如命運(yùn),
善與惡全由他一手裁定;
懲罰出自他那張神弓,
獎(jiǎng)掖追隨著他的行蹤。
哪個(gè)傻瓜不明白這道理?
愛情有他自己喜歡的法律!
我的歌要將狄安娜禮贊,
每逢圣節(jié)我都把她的戒指戴上,
每棵樹上我都寫下她的芳名,
每天我都要把它讀上幾遍。
丘比特的敵手出現(xiàn)在哪里,
哪里就能見到種種奇跡。
如果狄安娜向我索回戒指,
我就在樹上抹掉她的名字。
如果猜忌弄臟了珍貴的東西,
那一年一度就不必舉行祭禮。
許多人賽跑,奪魁只有一人,
只有傻瓜才讓布谷鳥陷入窘困。
感化的力量就是愛情的價(jià)值,
這也正是愛情所應(yīng)有的權(quán)益。
愛不僅僅屬于那班貴人達(dá)官,
牧羊人一樣能愛得披肝瀝膽。
不錯(cuò),美麗的仙女可敬可親,
但沒有愛情,對我不值一文。
* * *
[1]此詩創(chuàng)作于1600年,原文Cynthia又可譯成“鏗提亞”,傳說勒托在得羅斯島的鏗托斯山上生下阿波羅和阿耳忒彌斯(即狄安娜),這個(gè)名字由此而來。
[2]伏爾克·格雷維爾(Fulke Greville,1554—1628),詩人、散文家。畢業(yè)于劍橋大學(xué)基督學(xué)院,做過宮廷官員,1621年封爵。與錫德尼私交甚篤,著有《錫德尼爵士的一生》。詩歌代表作是《瑪斯塔佛》。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思重慶市四面山水洛維英語學(xué)習(xí)交流群